级别: 创办人
UID: 2
精华:
12
发帖: 11860
赋: 74547 枚
注册时间: 2011-08-03
最后登录: 2025-04-04
|
西尔维娅·普拉斯:榆树——给茹丝·芬莱特
得一忘二 译 我了解那底部,她说。我用粗大的直根了解它: 它,是你所恐惧的。 我不怕它:我已去过。 你在我深处听到的可是大海, 以及它的不满? 或是虚空之声,是你的疯狂? 爱是一个影子。 你撒着谎,哭喊着穷追不舍。 听啊:它的蹄声。它已经跑开,像一匹马。 我也将彻夜这样奔腾,狂野地, 直到你的头化为石头,枕头化为一方小小的赛马场, 回响,回响。 或者,我应给你带来毒药的声音? 它现在化作雨了,这巨大的静寂。 这就是它的果实:锡白色,像砒霜。 我已饱经日落的暴行。 我红色的丝 烤焦到根部,燃烧,竖起,一只铁丝的手。 现在,我断成碎片,棍棒似地飞散出去。 如此暴力的风 不会容忍旁观:我必须尖叫。 月亮也绝不仁慈:她会拖住我, 残酷地,因为她不育。 她的辐射灼伤了我。或许,是我不放过她。 我放她走了。我放走了她, 萎缩了,干瘪了,像经过了彻底的手术。 你的恶梦占有了我,也馈赠我。 我被一种啼哭附了身。 它夜夜扑闪而出, 以它的钩爪,寻找值得一爱的东西。 这黑暗的东西睡在我的体内, 吓得我魂不附体; 我整天都感到它轻柔的羽毛似的转动,它的恶毒。 云朵飘过,云朵疏散。 那些一去不回的苍白,都是爱的面孔吗? 我心神不宁,是否因为这一切? 我无力承受更多知识。 这是什么,这张充满杀机 被树枝掐住的脸,是什么?—— 它毒蛇的酸液嘶嘶响。 它僵化着意志。这些孤立的、迟缓的缺陷 能够致命,致命,致命。 1962年4月19日 译按:茹丝·芬莱特(1931-)出生于美国、主要居住在英国的女诗人、翻译家。她是英国小说家艾伦·斯里托的妻子,普拉斯生前最后一年多的好友。中译文好像很少有人翻译这个题献,而网上有一个流传甚广的非常好笑的翻译,将这个人的名字连同前面的for翻译成“作为悔悟的幻想之光”。现在市面上见到出版物中,该诗最后一节第一行是Its snaky acids kiss,但现代学者参看她的手稿,已达成共识,kiss应该是hiss,我的译文也依此改动。
Elm For Ruth Fainlight
Sylvia Plath I know the bottom, she says. I know it with my great tap root; It is what you fear. I do not fear it: I have been there.
Is it the sea you hear in me, Its dissatisfactions? Or the voice of nothing, that was you madness?
Love is a shadow. How you lie and cry after it. Listen: these are its hooves: it has gone off, like a horse.
All night I shall gallup thus, impetuously, Till your head is a stone, your pillow a little turf, Echoing, echoing.
Or shall I bring you the sound of poisons? This is rain now, the big hush. And this is the fruit of it: tin white, like arsenic.
I have suffered the atrocity of sunsets. Scorched to the root My red filaments burn and stand,a hand of wires.
Now I break up in pieces that fly about like clubs. A wind of such violence Will tolerate no bystanding: I must shriek.
The moon, also, is merciless: she would drag me Cruelly, being barren. Her radience scathes me. Or perhaps I have caught her.
I let her go. I let her go Diminshed and flat, as after radical surgery. How your bad dreams possess and endow me.
I am inhabited by a cry. Nightly it flaps out Looking, with its hooks, for something to love.
I am terrified by this dark thing That sleeps in me; All day I feel its soft, feathery turnings, its malignity.
Clouds pass and disperse. Are those the faces of love, those pale irretrievables? Is it for such I agitate my heart?
I am incapable of more knowledge. What is this, this face So murderous in its strangle of branches?--
Its snaky acids kiss. (hiss) It petrifies the will. These are the isolate, slow faults That kill, that kill, that kill.
|