“木朵兄”视频号 会员列表
主题 : 查尔斯·布考斯基诗集
级别: 创办人
0楼  发表于: 2011-11-21  

查尔斯·布考斯基诗集

伊沙、老G 译 

 

        查尔斯·布考斯基charles bukowski(1920-1994):美国当代最为著名的作家之一,美国后现代主义诗歌大师,被尊为“新海明威”的“酒鬼诗人”。生前长住洛杉矶。著有诗集、小说数十种。对其作品的评价争议性很大,他一直为学院和学会所不容,却在民间拥有广泛的大众读者,在诗人和艺术家中也不乏狂热的追捧者和追随者。其作品曾被译成希腊文、法文、葡萄牙文、德文、瑞典文等,使其享誉欧洲。布氏作品于1995年由伊沙、老G首次译成中文,目前已经翻译了上百首。布考斯基之于中国诗歌界来说,不是西方文学史的简单移植,而是在过去几年间对中国当代的先锋诗人和先锋诗歌已经产生过重要影响的一位诗人,这种影响目前还在继续升温。


一、代表作

艺术

即是
精神
消亡

形式
表现


美人盛产于法兰西大地

在令人恐惧吉它缺席的
混乱弹奏中
我并未感到过于高亢

在长颈鹿因厌弃而
逃离之处
我并未感到过于孤独

在多如细胞的招待
用浪笑提供服务的酒吧
我并未感到过于沉醉

在自杀者投身激流的
山涧
我的微笑比蒙娜·丽莎还要迷人

高亢、孤独、沉醉、痛苦得龇牙咧嘴
因为我爱你


刽子手准备就绪

他是一个好人
十八九岁的样子
一名海军陆战队士兵
每次
当某个娘们儿经过这列火车的过道时
他似乎都要站起来
我无法看到

以及这娘们儿给他的微笑

但我从不对他


他一直从火车车窗的玻璃
欣赏自己
然后起立,脱掉他的
大衣,然后再度起立
把它挂在身后的
上方

他擦亮他的皮带扣子,充满
朝气与活力
他的脖子是红的
他的脸膛是红的,他的眼睛
是漂亮的蓝色

但我就是不喜欢


我每回去洗手间
他都占领着其中的一间
或站在镜前
梳他的头发
刮脸

他总是在过道上
走来走去
或者喝水
我看见他的喉结
在动

他始终站在我的
视线上

但我们没有交谈
我想起所有的火车
所有的公共汽车
所有的战车

他在帕萨德那下车
比任何一个娘们儿还要空虚的样子
他在帕沙第纳下车
骄傲而又麻木

旅途剩下的部分——
有8或10英里——
是完美的


蓝月亮,噢,风吹月……亮,我是多么崇拜你!

我惦着你,亲爱的,我爱你
我操L惟一的理由是因为你操了
Z,然后我操R,你操N
由于你操了N,我不得不操
Y,可我总是不停地想你,我感觉你
像个胎儿似的在我腹中,我称之为爱情
不管发生什么事,我都称之为爱情,于是
你操了C,接着,在我行动之前
你又操了W,所以我不得不操D,可是
我要你知道我爱你,我不停地
想你,我爱你胜过爱任何人

唯喏唯喏喏
唯喏唯喏喏


街边广告牌上政党候选人的嘴脸

他就在这儿:
极少喝醉
极少同女人斗嘴
极少高速驾车
从未想过自杀

牙痛不超过三颗
从未耽误进食
从未进过监狱
从未身陷爱情

七双鞋子
大学里有个儿子

一辆刚满周岁的车子

保险单

绿草坪

规规矩矩的垃圾桶

他准当选


怪事一桩

我在黑暗中
坐在椅子上
这时传来痛苦而又
令人恐惧的尖叫声
来自窗外的
灌木丛
从声音判断
显然不是一只公猫
和一只母猫
而是一只公猫和另一只公猫
听起来一只要大许多
那是欲置对方于死地的
袭击
然后嘎然而止

接着再度开始
这回更加凶猛
声音如此可怕
令我一动也不
敢动

又忽然停止

我从椅中站起
朝床走去
上床睡觉

我做了个梦,在梦中
一只灰白相间的小猫朝我走来
它显得非常
悲哀,对我倾诉
它说:
“瞧那只猫对我都干了什么”
它憩息在我腰腿之间
我看见了那片灌木丛
和裸露在外的伤口,后来
它便跳开了

一切都结束了

我在早晨8点45分起床
穿好衣服走到户外
望向四周

那儿
什么也没有

我走回室内
把两只鸡蛋
打进锅里
开大煤气
火焰升起


40000只苍蝇

被一阵风所驱散
我们又回到了一起

吱吱作响的墙和天花板,裂缝在生长
那永恒的蛛网

让人怀疑此处是否曾有过一个
主妇

此刻
40000只苍蝇正跑过我灵魂的
臂膀
歌唱

“我遇到一个百万富翁的花花公子
在一只只有5分或10分钱的
储藏罐里”

我灵魂的臂膀?
苍蝇?
歌唱?

这是怎样的一堆
狗屎?

做诗人是容易的
做个男人
如此之难


夏天的女人

夏天的女人将像玫瑰和谎言
一样枯萎

夏天的女人爱得不会
长久,如果价钱给得
不够

夏天的女人
可以爱任何人
她们甚至可以爱你
像夏天的延伸那样
漫长

可冬天也将降临到她们
头上

白雪
寒霜
丑陋的脸庞
甚至死亡
也会消失——
退场——
在带走她们
之前


酷夏

带着三个娘们儿来到
七月,或许更多的
她们想吸干我的


我可有足够的
干净毛巾?

我告诉她们说我情绪
极坏
(我不希望这些
当妈的
挺着她们鼓胀的奶头
前来)

您瞧
我热衷于
带着醉意写信
醉语连篇地给人打电话
梦想爱情
也许并不期待
拥有

我将出门去买更多的
毛巾
床单
咖啡和矿泉水
浴巾
拖把
棍棒

和刀
炸弹
百日草花以及
狄塞德的



野餐

那次野餐的记忆提醒我
我与简曾同居七年
她是一个酒鬼
我爱她

我的父母讨厌她
我讨厌我的父母
这是十分微妙的
格局

有一天我们一起
去山上
野餐
我们玩纸牌、喝啤酒
吃着番茄色拉和小红肠

最后他们跟她说话就好像她已是
自家人了

每个人都在笑
我没笑

后来在我住处
喝着威士忌
我对她说:
“我不喜欢他们
可他们对你好
这挺好”

“你这傻瓜!”她说
“难道你没有看出来吗?”

“看出什么?”

“他们一直盯着我的啤酒肚
他们以为
我怀孕了”

“噢!”我说,“敬我们漂亮的崽子
一杯”

“敬我们漂亮的崽子”
她说

我们一饮而尽


刽子手笑了

过去的女友仍在给我打电话
一些是去年交的
一些是前年交的
一些是前年之前交的
这使她们在不干活的时候
有事可干了这挺好
不恨也不忘了
与之分手的那主儿
这也
挺好

而且我喜欢听她们告诉我说
她们和某个男的处得不错
过得也不赖

逃离我的魔掌之后
她们得到了许多应得的快乐
我使她们此后的日子
显得更好

如今我总算给了她们
一个比较
新的见识
新的男人
更多的和平
更好的前景
在没我之后

每回我总是先把电话挂了
以示证明


美人鱼

为了某件事我不得不来到浴室
敲门
而你正呆在浴缸里
已经洗了脸和头发
我看见你身体的上部
除了乳房
你看起来就像是个五岁或八岁的小丫头
水中的你文静怡然
琳达•李
你不只是那一刻的
芬芳
而在我的每时每刻
直到后来
你在象牙的光辉里自由自在地沐浴
可我什么也没有
对你说出

我在浴室中得到了我所想要的
一切
继而离去


鸡蛋

他十七了
“妈妈”他说,“如何打碎一只
鸡蛋?”

“是的”她转而对我说,“你犯不着
坐在那儿死盯着看”

“噢!妈妈”他说,“你打碎了一个家
我不能接受一个破碎的家”

“是的”她转而对我说,“你是个十足的恶棍
你在屠宰场、工厂、监狱
里混,你是个该死的流氓
所有人都不至于像你那样
这也绝不意味着人人都错了而你
是对的”

“妈妈”他说,“下班回家时
可否给我带回些焦炭?”

“瞧,罗利”她说,“你就不能用自行车
带些焦炭回来?下班后我已经
很累了”

“可是,妈妈,那儿有座山”

“什么,罗利?”

“那儿有座山
我得在那儿做点
小生意”

“是的”她转而又对我说,“你也承认你是个
该死的流氓,你在铁路道班
干活,每次你喝醉时我总听到你在喊
我在铁路上混饭”

“对”我说,“我喊了”

我的意思是,这又有什么区别呢?
每个人都不得不在某处干活

“妈妈”这孩子说,“你可否带给我一些
焦炭”

我真的喜欢上这孩子了,我觉得他非常
温顺,他既然已经学会了如何打碎一只
鸡蛋,他就可以干一些
了不起的事啦,而那时
我正和他的母亲睡觉
并尽量地不介入这场
交谈


一点儿原子弹

噢!给我一点儿原子弹吧
用不着太多
就一点儿
足以杀死街上的马
可街上无马

是的,足以击落花盆里的花
可不见
花盆里
有花

足以
吓住我的爱人
可我没有
爱人

是的
给我一枚原子弹
在浴缸里,用来搓背
像一名可爱的小脏孩

(我有一个浴缸)

就一点儿原子弹,普通的
带着扁鼻子
粉红的耳朵
散发着六月里衣服下面的
气味

你认为我疯了?
我认为你也
疯了
所以你应该这样想:
就送我一枚原子弹吧在其他人也
这样要求之前


40支香烟

今天我抽了两包烟
舌部的感觉就像一只
毛虫正试图从雨水中
爬出
在一家博物馆里有人
正在研究一些画
与此同时细小的汗珠
正沿着它们的道路淌过我
肥胖的肋部
今天不大舒服,我通过电话
告诉那个男的
胃疼
屁股也疼还有
灵魂?
金花鼠在地下
望着土墙上的画
机枪架在
窗口
40只香烟
什么东西在绕圈
嚼着草
四条腿,没有
手?
它不是
某决策机构
可能是一只
猴子,而你怎么可能喜欢在一只
猴子的脑袋里呆上
一阵儿?你的身体在猴子
的体内?只持续了
十分钟
他们非要让你
出去
你如此这般
受了惊吓
可是此刻谁能
使你逃离
从你是谁的
凄凉发紫的
想法里?我正是那人
受了惊吓的那人


苹果

这不仅仅是一只苹果
这是一次经历
红绿黄
带着深处的白果核
带着冷水般的潮湿
我咬进去
呀,一个白色的入口……

又一口
咀嚼着
同时想到一个老女巫
用苹果皮闷死——
一个小孩的故事

我狠咬一口
狼吞虎咽

有一种瀑布般的感觉
无穷无尽

有一种热情与希望的
混合体

可现在
苹果吃到中途
一些郁闷的感觉再度降临

这是尾声
我正进攻果心
提防着果核与果梗

在威尼斯有一支送葬的队伍正在行进
一个老黑人结束了他痛苦的一生

我赶忙扔掉苹果
一个白衣少女正走过我的窗口
一个比她矮一半的男孩紧跟其后
穿着蓝色的裤子和条纹
衬衫

我止住一个小嗝儿
盯着一只脏
烟灰缸


我恋爱了

她还年轻,她说
“看着我
我有漂亮的脚踝
看着我的手腕,我有漂亮的
手腕”
噢!上帝
我想这就是正在发生的一切
此刻她又来了
她每次打电话来都要把你逼疯
“你告诉我已经结束了
你告诉我都已过去了
听着!我活了这么久才成为一个
好女人
你为什么需要一个坏女人
你需要受虐,对吗?
你认为生活就是堕落如果碰巧某人堕落地
对待了你
对吗?
告诉我,是这样的吗?你想被人当作
一泡狗屎?
我儿子,我儿子要去找你
我告诉我儿子
我抛弃了所有情人
站在一家酒吧尖叫
我恋爱了
可现在你骗了我……”

“对不起”我说,“真对不起”

“拉着我”她说,“拉着我好吗?”

“以前我从未卷入过这种事”我说
“这种三角恋……”

她起身点了支烟,始终
颤抖着,来回踱步,几近疯狂,她
身材娇小,手臂纤细,非常细,当
她尖叫着开始捶我,我抓住了她的
手腕,接着,在她眼里我看到了:由来已久的
深仇大恨,我是错的,无礼的
有病,我听到的所有事都被浪费了
没有任何生物像我一样下流
而我所有的诗都不过是
罪过


死动物的灵魂

在屠宰场后面的
拐角有个酒吧
我正坐在那儿
透过窗子看
夕阳落山
眺望窗外,茂盛
干燥的杂草丛生

从小到大我从不和男的一块
洗澡
因此下班后
我总是发出汗和血的
味道
汗味一会儿便减轻了
但血的气味开始爆发
越来越重

我抽着烟喝着啤酒
直到感觉差不多可以
上公共汽车了
带着附体在身的
所有那些死动物的
灵魂
脑袋轻晃
浮现出女人并从我身旁
走开

下车后
我还有一条街要走
还有一层楼梯要上才能到达我的
住所
在那里我打开了我的收音机
点上一支烟
没人注意我
从来就没有


78年12月24日

我在厨房
品着啤酒
思考
修指甲
刮脸
一边听着
古典广播
电台的节目
他们播放暑期
音乐
我宁愿听圣诞
音乐,即使是在七月
与此同时我正受到恐吓
被一个女人
以死亡相要胁
那是
当我需要它的时候——
那是
当我需要
宾·克罗斯伯
小精灵和
一群飞快的
驯鹿的时候

现在我呆在那儿
谛听
溶雪
在这个季节——它是这样
一个甜乳头——
我宁愿打一场
乒乓球,同
希特勒
升天的阴魂

酒鬼们快活地开着他们的
车,互相亲热
救护车的歌声在外面
此起彼伏


理想

“魏克斯曼家人”她说
“他饿坏了
所有建筑商都想
买他
他曾在巴黎、伦敦甚至非洲
工作过
他有他自己
的设计
理念……”

“这有什么?”我说
“一个挨饿的建筑师
嗯?”

“是的,是的,他饿坏了,还有他的
妻子和孩子
可他坚信
他的理想”

“一个挨饿的建筑师
嗯?”

“是的,他最后走了过去
我看见他和他妻子,上个
星期三晚上,魏克斯曼家人……
你愿意去拜访
他们吗?”

“告诉他”我说,“我要伸出三根手指在
他的屁股上
敲几下”

“你总是这么下流”她说
碰翻了带刻度的高脚
玻璃杯和


“呜呼!”
我说,“向死亡
致敬!”


背靠酒桶

有四五个家伙在
跑道酒吧

有一面镜子在酒吧
后面

镜中的影子
不善

跑道酒吧的
这四五个家伙

有很多酒瓶在
跑道酒吧

我们要了不同的酒

有一面镜子在酒吧
后面

镜中的影子
不善

“不必动脑筋去对付
这些马,只需用钱
和力气”

我们镜中的影子
不善

云在外面
太阳在外面
马群在外面做着准备

我们站在跑道
酒吧

“我已经玩了40年
赛马,还是不能征服
它们”

“你再玩40年
赛马,也还是征服不了
它们”

酒吧招待不喜欢
我们
五分钟警告的
铃响

我们喝完酒
转身便去


在我们离开的时候
镜中的影子看起来好多了
因为你看不见我们的


四五个家伙从跑道酒吧
出来

狗屁!没人
能赢,不信去问
恺撒


又是一番争论

她的一个叔叔注意到她的
紧身内裤,借助
火光,那时大伙正吃着
高档食品和
抹了蜂蜜的小松饼
她坐在我对面
中国人引为“上座”的位置
酒一直在上,她
谈论马蒂斯、伊朗人
钱、剑桥的餐后洗手碟、庞德
在萨勒诺、柏拉图在
马达加斯加、叔本华的
死,她和我
在一起的这段时间
热情而又奔放

酩酊大醉的下午
我知道她照料我已经太久了
可当我回到另一个女人身边时
她却变得
语无伦次
毫无教养的样子
令人生厌
神经质,异教徒般燃烧的
疯狂

然后她说这无关紧要
我琢磨着她所说的
“你说这无关紧要是什么意思?
你怎么能这样谈论一切呢,至少
它跟我们全都有关?你的眼在哪儿,你的脚还有
你的头?如果这些穿浅蓝制服的行军队伍是
对的,我们全都将被
杀死”


关于马歇尔·福克的争吵

“福克是一名伟大的战士”他说,“马歇尔·福克”
“听着”我说,“如果你不把这儿打扫干净
我就用湿毛巾抽
你的脸”

“我要写信给州长”他说
“州长是我叔叔”我说

“马歇尔·福克是我
爷爷”他说

“我警告你”我说,“我可是一名
绅士”

“可我是福克呀”他说
就这么着了。我用湿毛巾抽他

他抓起电话
“接州长府”他说

我用一只湿橡皮手套抽
他的嘴并扯断了电话线

外面的蟋蟀疯也似地
叫:“福克,福克,福克,福克!”
他们唧唧地叫

我拿出我的冲锋枪,想干掉
这群魔鬼
可它们是如此之多
我只好放弃

我脱掉湿橡皮手套
“我投降”我说,“它们太多了:
我无力改变这世界”

房间里所有他妈的淑女
鼓掌欢呼

他站起来,故作勇敢地鞠躬
外面的蟋蟀唧唧地叫着

我戴上我的帽子
傲然阔步而出。我仍然坚持
法国人都是软蛋
不足
为惧
级别: 创办人
1楼  发表于: 2011-11-21  
二、新译

变节

她开车进入停车场,与此同时
我正斜靠上去,用我的汽车挡泥板
她喝过酒,双目潮湿,满含泪水
“你这狗娘养的!你操我
你又不情愿。你叫我给你
打电话,你叫我离城近些
然后你又叫我孤独地离开你”

这真是非常戏剧化,我喜欢
“当然,嗯,你想要干什么?”

“我要跟你谈谈,我想去你
那儿,跟你谈谈……”

“我现在已经和别人在一起了。她是个做
三明治的”

“我要跟你谈谈……这要花点时间
才能摆脱往事纠缠。我需要更多时间”

“当然。等她出来。我们不能
没人性。我们仨一块出去喝一杯”

“该死!”她说,“哦,你这该死的!”

她跳进她的车,开走了

另一个出来:“那谁呀?”

“一个老朋友”

现在她走了,我坐在这儿喝酒
双目潮湿,满含泪水

四周很静,我感到像是有根长矛
刺进我肠胃的正中

我走到浴室,呕吐不止

怜悯,我认为,难道说人类懂得这一切吗
关于怜悯?


性感

我正驱车沿着威尔顿大街行驶
当这个约摸15岁左右的女孩
身穿蓝色紧身牛仔裤
好似两只手在身后将她握住
走过我车前
我停下来,让她过马路
我看着她轮廓似波浪起伏
她像要直接穿过挡风玻璃
望着我
用紫色的眼睛
然后从她嘴里
吹出了
我从未见过的
世上最大的粉红色
泡泡糖
当我通过车内收音机
收听贝多芬时
她走进了一家小杂货店
一去不返
我离去
与路德维希一起


孤独与众生同在

肉体包着骨头
他们把心
扔在那里
有时还有灵魂
有个女人打碎
靠墙的花瓶
有个男人酩酊
大醉
无人注意到
这一幕
但是他们还是满怀
期待
围绕床
爬上爬下
肉体包着
骨头
肉体搜寻着
为了超越
肉体

总的来说
没有机会
我们都被奇异难测的
命运
所困

无人曾注意到
这一幕

城市因被填满而倾颓
垃圾场被填满
疯人院被填满
医院被填满
墓地被填满
别无一物
被填满


第二部小说

他们来到身边
他们问:
“你完成你的
第二部小说了吗?”

“没有”

“有个倾听者吗?什么样的倾听者
叫你无法
完成它?”

“痔疮和
失眠”

“也许你已经失去了
它?”

”失去什么?”

“你知道”

现在当他们来到身边
我告诉他们:
“吔!我完成了
它。9月出来的”

“你完成了它?”

“吔!”

“嗯,听着,我必须
得走了”

甚至连此处院子里的

都不再
来到我的门前

真好


我们将尝到岛和海的味道

我知道一些夜晚
在一些卧室里
不久
我的手指将
断裂
穿过
柔软干净的
头发

不闻歌声,没收音机
不闻戏剧

所有忧伤,咧嘴笑了
付诸东流


芝加哥

“我做到了”她说,“我
到来了”她穿上新靴子、裤子
一件白色的毛衣。“我知道我
想要什么”她来自芝加哥
刚在洛杉矶费尔法克斯区定居下来

“你答应给我开香槟的”
她说
“我打电话时喝醉了。啤酒
如何?”
“不,把你的胳膊肘递给我”
她吸气,吐出
这可不是什么好材料”
她把我的胳膊肘交还给我

“有区别”我说:“让它
变硬很简单”

“你喜欢我的靴子吗?”
“是的,很漂亮”
“听着,我得走了。我可以用
你的洗手间吗?”
“当然”

当她出来时她已经
画了一个大大的口红。我从未见识过
因为我是男的
我在家门口吻了她
感觉唇膏沾上了我的
嘴唇

“再见!”她说
“再见!”我说

她走向她的车
我关上我的门

她知道自己想要什么,不是

我知道有更多女人对这种方法
情有独钟


致艾尔

别担心被拒绝,伙计
我以前也
被拒绝过

有时你会犯错误,收获
有失水准的诗
我经常犯此错误,写
臭诗

但我喜欢的只是每场比赛的一匹坐骑
虽然这个男人(骑手)
被马情晨报提过名

标号30

我越来越多地思考
死亡

衰老

拐杖

扶手椅

用滴着紫墨水的钢笔写诗

当长着梭鱼嘴的年轻
姑娘
身体像柠檬树
像云
像闪电
停止敲我的门

别担心被拒绝,伙计

今晚,我有25支香烟可抽
并且你懂得什么叫啤酒

电话只响过一回
拨错号码了


我正重返故地

我先前总是习惯于到家后切断
电话,用抹布塞住它
当有人敲门
我不会应答,如果他们坚持不懈
我就对其大暴粗口
直至滚蛋

只是因为有一个古老的奇想
长着黄金的翅膀
松垮的白肚皮
外加一双
击倒太阳的
眼睛


教授

与教授坐在一起
我们谈论艾伦·泰特
和约翰·克罗·兰色姆
地毯干净
咖啡桌光洁照人
正在谈论
预算和工作
的进步
有个
壁炉
厨房地板
打足了蜡
我刚吃过
晚餐
喝酒
直到凌晨3点
在前一天晚上
在朗诵之后

现在我必须再朗诵一遍
在附近一所大学
1月份
我在阿肯色
有人甚至提到
福克纳
我去浴室
吐掉
晚餐
当我出来
他们全都
穿好了大衣外套
等在
厨房
我朗读
15分钟

会有一个
良好的人群
他们告诉我


肖邦·布考斯基
  
这是我的钢琴

电话响了,有人问:
“你干吗呢?和我们
同饮共醉如何?”

我说:
“我在弹我的钢琴”

“什么?”

“我在弹钢琴”

我挂断电话

有人需要我。我
满足他们。如果他们片刻不能
见到我,他们会绝望,他们将
生病

但是如果我经常与他们见面
我会生病。无好饲料
难得喂养

我的钢琴说:把一切还给


有的时候
情况纷扰,一切不好
其它时候
我有幸受到来自于肖邦的
良好教育

有时我逃避练习
有时我调不成曲。不要紧
没关系

我可以坐下并且呕吐
在琴键上
但这是我的
呕吐

这总比与三四个人
坐在一个房间里
弹琴要好

这是我的钢琴
比他们的要好

他们喜欢又不
喜欢它


一些事

我在比赛中出局
我床上的弹簧
被折断
他们偷走了我那么多上好的维特酒
他们偷走了两只粉色眼睛的
我的油画
我的车子抛锚了
鳗鱼爬上我浴室的墙
我的爱情破碎了
但股市一路飙升
在今天




孤零零一条狗
独行在夏日炎炎的
人行道上
貌似获得了
一万个上帝的权力

这是为什么?


诗人

[1]
这位诗人
已经喝了
两三天了
他走下
舞台
望着
观众

知道
他正在
做什么

一架
大钢琴
在舞台上
他走
过去
打开琴盖
吐在钢琴里
然后
他合上琴盖
开始
朗诵

[2]
他们只好
将钢琴
琴弦取出
清洗
内部
给它
重新装弦

[3]
我可以
理解他们
为什么
再也不
邀请他
但传话
给其他
大学
他是一个
喜欢
朝大钢琴里吐
的诗人

不公平的

[4]
他们从不
考虑
他朗诵的
质量
我明白这位
诗人:他只是
与我们
其他人一样
他希望
唾弃
遍地铜臭


他们想要的

巴列霍写
孤独而又饥饿
直到死去
梵高的耳朵被一个妓女
拒绝
兰波跑到非洲
寻找金子
一种不可治愈的梅毒
贝多芬聋了
庞德拖曳着穿过街道
走进笼中
查特顿卖鼠药为生
海明威的脑汁溅落进
橙汁
帕斯卡在浴缸里
割腕
阿尔托锁定疯狂
陀思妥耶夫斯基站起来靠在墙上
克兰跳进船的螺旋桨
洛尔加在路上被西班牙军队
射杀
贝里曼从一座桥上跳下
巴勒斯射杀其妻
梅勒自戕
……那是他们想要的
上帝该死的显示
一块点燃的广告牌
在地狱中间的入口
那才是他们想要的
那群
乏味无趣
口齿不清
苟安于世
沉闷
狂欢的
崇拜者




邋遢的受伤的大狗
被一辆小轿车撞了,渐行
渐止
发出巨大的
声音
你身体蜷曲
裸露在外的屁股和嘴巴
被寒风吹红

我盯着他看
一边开车
看他为被收养
如何找到我
一条垂死的狗
止于世外桃源
血渗进我的
衬衣和裤子
短裤和袜子
鞋子?他
貌似哑巴
除此之外,我计算2号马
在第一轮比赛中会赢
我想钩
他和9号马
在第二轮比赛中。我
算出每天需要花费140美元
所以我不得不让那
狗孤独地死在那里
对面就是
购物中心
女士们在
讨价还价
第一片雪花落下来
落在马德雷山上


呻吟与叹息

她写道:“你将
呻吟叹息
在你诗中
关于上周
我是如何操了两个小子
我了解你”
她如此写道
并假定我的感觉
计算机在右……
她刚刚操过
第三个小子
但她知道:我不
想听是谁,为什么
或者如何。她结束了她的
信:“爱你!”

老鼠和蟑螂
又打了胜仗
跑到此处来庆祝
把鼻涕虫丢进
口中,大唱
老情歌
关窗
呻吟
关门
叹息


钻头

“我们的结婚证书”她
说:
“我现在看穿了它”
他们维持了十年
他们曾经年轻
此刻我睡在她的床上
他给她打电话:
“我想要回我的钻头”
把它准备好
我要去接孩子
10点”
他到达之后一直等在
门外
他的孩子随之
离开
她回到床上
我将腿伸展到
能挨着她腿的地方
我也曾太过年轻
人际关系简单处理
但并不经久耐用
我回想起我生命中的
女人
她们似乎压根儿就不存在

“他拿到他的钻头了吗?”我问

“是的,他拿到了他的钻头”

我很想知道有一天我究竟是否会
回来为了我的百慕大
短裤和我的音乐唱片
田野里的圣马丁学院乐团的
专辑?我推想
我会的




逃离黑寡妇蜘蛛
是一个伟大的艺术的奇迹
她用她编织的好大的蜘蛛网
慢慢地将你吸引向她
她将拥抱你
然后,当她满意
她要杀死你
在其怀抱中
吸干你的血

我逃离我的黑寡妇
因为她有太多的男人
在她的蜘蛛网中
当她拥抱其中的一个
然后另一个然后
另一个
我义务打工
得以出逃
到我从前之所

她会想我……
并非我的爱
而是我血的味道
而是她好,她要找到其它的

她是如此之好啊让我差点想要死去
但这并不过分
我逃走了。我在观察其他的
蜘蛛网


今宵

“你有关女孩的诗仍会有人读
从现在到她们死去的50年里”
我的编辑打电话给我

亲爱的编辑:
这些女孩似乎已经
死去

我明白你什么意思

还是给我一个真正的活生生的女人吧
值此良宵
穿过地板朝我走来

那么你可以拿走我全部的诗

好的
坏的
或者在本诗以后
我可能会写出的任何一首

我明白你什么意思

你明白我什么意思吗?

困顿

别扒光我的爱
你也许会得到一个时装模特
别扒光这个模特
你也许会得到
我的爱

她很久以前
已将我遗忘

她正在试一顶
新帽子
看起来更像一个
卖弄风情的女人
比以往任何时候

她是个
孩子
时装模特

死神

我对这一切
都恨不起来

她没做
任何
非比寻常的事

我也只是渴望着她
到来


最热辣的一个

她戴着一顶银灰色假发
她的脸涂满了胭脂和粉
她用口红
画出一张血盆大口
她的脖子皱纹密布
但她仍有一个少女的屁股
和一双美腿
她穿蓝色内裤,我把它扒了
举起她的衣服,电视在闪烁
我带她站起身来
当我们在房间里四下折腾时
(我在操坟墓,我想,我正在
使死人复活,不可思议
如此不可思议
仿佛凌晨3点钟吃冷橄榄
小镇的一半正在陷于火灾)
我高潮了

“给了我这个屁股忘记变老
穿高跟鞋的老辣妹
你们男孩子还可以保持住你们的纯贞”

“当然,你离开以后
或烂醉如泥
还不是会发生同样的
事”

我们喝了好几个小时葡萄酒,边看电视
到我们该上床睡觉了
就昏昏睡去了
她离开了她的牙齿
漫漫长夜


悦耳的音乐

它打败爱,因为没有任何
伤口:在这早晨
她打开收音机,勃拉姆斯或艾维斯
斯特拉文斯基或莫札特。她煮鸡蛋
分分秒秒大声计数:“56
57,58……”她剥鸡蛋,将它们
带给床上的我。早餐以后,同样的椅子
听古典音乐。她在享受她的第一杯
苏格兰威士忌和她的第三根香烟。我告诉
她我必须去赛马场。她
已在我这儿呆了两天两夜。“何时
我能再看到你?”我问。她
建议由我来做决定。我
频频点头,与莫扎特歌剧一道


我看见太多呆若木鸡的流浪汉坐在桥下喝着廉价的葡萄酒

你坐在沙发上
与我
今晚
新的女人

“你看过
食腐动物的
纪录片吗?”

“它们表演死亡”

“现在我想知道
我们该吃
哪种动物
还有是先
吃它的肉体
并且后吃
它的精神吗?”

“我们吃动物
然后吃我们中的一员
再吃其他东西
譬如爱情”

“可以同时选择的话
我更愿意你走
第一条路

“如果过去的表现
记录说明一切
我一准儿会先走
最后的路”




“你这畜生”她说:
“你的大白肚皮
毛茸茸的脚丫子
你从不剪指甲
这双肥手
就像猫爪
亮闪闪的红鼻头
就像我未曾见过的
世上最大的球
你射精就像一头
鲸鱼从它的背孔
朝外喷水

“畜生畜生畜生!”
她吻我:
“早餐你想吃什么?”


我遇见一个天才

我在火车上遇见一个天才
大约六岁
坐我旁边
火车
沿着海岸风驰电掣
我们来到海边
然后,他望着我
说:
“海一点都不漂亮”
这是我平生头一回
认识到
这一点


外星人

你可能不相信
在命若琴弦
满口谎言
满含痛苦的人类之外
他们穿得好,吃得好
睡得好
他们满足于
他们的家庭生活
他们也有悲伤的时刻
但总的来说
他们是安定自如不被打扰的
经常感到
幸福,他们死的时候
是一种安乐的
死亡,通常发生在
梦乡


风雨无阻

动物园的秃鹫
共有三只
十分安闲地坐在那里
在他们笼中的树梢上
在树下
地面上
是大块腐肉
秃鹫们不屑一顾
是我们纳税人交纳的税
把它们喂养得这般舒服
我们移至下一个
笼子
一个男人在里头
正坐在地上

他自己的屎
我认出了他
从前的邮差(绿衣使者)
他全心效力的捷运公司叫:
“好日子”
那个好日子,我也曾做过


哦,是的

还有比孤苦伶仃
更糟糕的事
但它通常需要数十年
才能得以实现
并且十分常见
当你终于想要有所作为
但为时已晚
没有什么更糟糕的事了

为时太晚


就在刚才

有多少个黎明
黑鸟在电话线上
等待着
当我在6点钟
吞咽下昨日
忘吃的三明治
在一个寂寥的周日早晨
屋角的一只鞋子
高高站立起来
另一只躺在一边
是啊,总有一些生命是被用来
浪费的


下坠

赤身裸体,在屋子一隅
在早晨8点钟,伸展四肢
将芝麻油抹遍我的身体,耶稣
已经降临
到此了吗?
我曾在黑暗的小巷中作战
你还需要多少年?
多少天?
我的血是肮脏的,一个黑暗
天使坐在我大脑中
缘起缘灭
缘生已空
我顿悟城的毁灭、国的毁灭
世界末日即在眼前
一架小型飞机掠过头顶
我抬头仰望,仿佛它充满意义
抬头仰望
是时候了,天空已经腐烂
不会太久,我们每一个人


超短裙少女在我窗外读圣经

星期天我正在享用一只
柚子,在东边
一座俄式东正教堂
上面
她皮肤黝黑
一个东方少女
棕色的大眼睛自上而下
在看圣经,一本小小的红黑色
圣经,在她阅读之时
她的腿一直在晃动
打着缓慢的舞蹈的节拍
读着圣经……
长长的金耳环
两只金手镯戴在双臂上
精巧而又合适
云想衣裳
衣裳拥抱其胴体
肤如最轻柔黝黑色的布
她曲线毕露
黄色长腿暖如阳光……
我无法逃离她的存在
但却没有邪念……
我的收音机在播交响乐
她听不见
但其动作与交响乐节奏
完全合拍
她是黑的,她是暗的
她在读上帝的故事
我就是上帝


忏悔

恭候死神临降
像猫一样跳上

我满腹歉意
对我的妻子
她将看到这具
僵硬
苍白
的身躯
摇一摇,然后
也许
还有第二下
“汉克!”
汉克没有
回应
我所担心的并非死亡,而是妻子
家徒四壁
一贫如洗
一无所有的生活
我想
让她知道
虽然
每个夜晚
睡在她身边
甚至无用的争吵
都已成往事
曾经的辉煌
和艰辛
说过的话
我曾害怕
说出的话
此刻正被
说出:
我爱你


献给简

萋萋芳草下225个日子
你知道的比我多
草儿长久吸着你的血
你成了篮子里一根光秃秃的棍子
这还怎么干活?
在这间屋子里
爱情的心
仍在制造阴影
你离开的时候
带走了所有的一切
在夜里我用膝盖触碰你
抢在一群悲伤欲绝的老虎之前
但你毫无反应
老虎要吃掉我
我满不在乎


完成

我们像玫瑰
懒得开花
待到太阳
等不及了
我们才怒放


伤害者

“你伤害了我”他说,“你告诉平克·伊格
不要出版我的东西”
“噢!混蛋,曼尼”我说,“忍着点吧”

这些诗人都非常敏感
他们的敏感比其才华更多
我真不知道该为他们做点什么

就在今晚电话响了
是巴格泰利。巴格泰利说
“克拉斯坦打来电话。克拉斯坦火了
因为我们没有寄给他这本
选集,克拉斯坦责怪我
没有给他寄这本选集
克拉斯坦还
说我骗了
他,他很
生气”巴格泰利
这样说

你知道,我确实想获得
一种文学的才能
我靠在椅背上,卷烟
盯着墙壁
我被委以信任,因诗歌的
兴衰发展
至少我被委以的信任,是因它
衰亡的部分

事实是没有我的帮助这些孩子都正在
完蛋。太阳隐入云端
对这些事我无能为力
我抽普林斯·阿尔伯特烟,喝施莱慈酒
无论何时都有可能恢复联系,相信我的
无辜,我会罩着
你们


变态

女友来了
给我做了张床
将厨房地板擦洗干净并打上蜡
用真空吸尘器
打扫墙壁
清洁洗手间
浴缸
擦干净浴室地板
并为我修剪脚指甲和
头发

然后
就在同一天
管道工来了并在厨房接通了水龙头
还有洗手间的
煤气工接通了炉子
电话工接通了电话
现在我坐在这里,一切完美无缺
那么安宁
我已经断绝了和我全部三个女友的关系

当一切乱糟糟的时候
我的感觉更好,
花了好几个月才重返
正常
我甚至无法找到一只能够与之亲密交谈的蟑螂

我已经丢失了我的节奏
睡不着觉
吃不下饭

我被打劫
被我的污秽洗劫一空


我们要带走它们

那些龙虾
那两堆龙虾……
是的,那些杂种在那儿
我们要把它们带走……

粉粉的红红的

它们说,如果你把它们
先放在温水里
它们会睡着的
当你煮它们的时候
它们不会有任何感觉

我怎么能知道呢?

不管坦克怎样燃烧
在斯大林格勒城外
不管希特勒是怎样一个
素食主义者
不管我出生的房子
如今是座妓院
在安第那斯
不管我的叔叔海瑞斯
92岁了还住在同一座城里
他不喜欢我写的小说和故事

我们要带走那两堆
那些杂种

大海的花朵


也许明天

看似
    鲍嘉
凹陷的双颊

一刻不停的吸烟者

窗内的怒火来自
一个被忽略的娘们儿

对着房东吼叫

乘坐箱式卡车穿越荒原

从来不肯放过每一个动粗的机会

满眼是寄宿公寓满耳是来自失业者和酒鬼聚集的肮脏老街的故事

展览肋骨

深吸腹部

穿鞋步行钉子扎进了他的脚后跟

朝窗外望去

雪茄叼在口中
啤酒湿了嘴唇

        鲍嘉
如今有了胡子

他老了很多

但是可别相信流言:
        鲍嘉还没



我喜欢他

我喜欢 D.H.劳伦斯
他可以变得如此愤怒
他厉声申诉并且出言粗暴
以其令人称奇活力四射的句子
他甚至可以不依赖于文字
那灿烂的扭曲的
带有血腥和谋杀的异味
还有关于他的牺牲
他允许的惟一柔软
是当他安睡在他大个的德国
老婆身边
我喜欢 D.H.劳伦斯
他可以随便谈论基督
就像谈论邻家男人
他还能够描述澳洲的出租司机
所以你憎恨他们
我喜欢 D.H.劳伦斯
但是我很乐于从不与他相遇
在一些小酒馆里
我怕他举起他的小杯
热茶
看着我
用他蛀虫洞一般的双眼


那骄傲的
消瘦的
垂死的


我看见领取退休金的老人们在
自选商场,他们消瘦,他们
骄傲,他们垂死
他们经济独立,正饿得要死,却毫无
怨言。在很久以前,一些谎言,
教会他们沉默就是
勇敢,现如今,工作了一辈子,
却掉进通货膨胀的陷阱,他们四下张望
偷上一颗葡萄
嚼着。最终他们会买上
一点点,作为一天的回报
他们被教会的另一则谎言是
不许偷盗
他们宁愿饿死而不愿去偷
(一颗葡萄也救不了他们)
在狭小的房间里
读市场广告的时候
他们将饿死
他们将无声无息地死去
然后离开寄宿公寓
被一头金色长发的小子
悄悄地放在路边
然后再拖走,这些
小子
英俊的眼睛
让人想到维加斯和猫以及
胜利
这是事物的规律:每个人
先尝到蜂蜜的味道
然后挨刀


小提琴手

他在正面看台上部的
顶端
在那里他们紧张地做着准备
在弓弦划过的曲线消失之后

他是一小个男人
健康、秃顶、肥胖
不超过60岁

他正在拉小提琴
用他的小提琴
演奏古典音乐
起哄者们忽略了他

“银行代理人”嬴得了第一轮比赛
他在拉他的小提琴

“会飞”赢得了第三轮比赛
他继续拉他的小提琴

我去要了杯咖啡回来的时候
他仍在拉,他仍在拉
在“飞镖”嬴得第四轮比赛之后

没有人让他停下来
没有人问他在干什么
没有人给他掌声

在“爪牙”嬴得第 5 轮之後
他继续在拉
音乐落下来落在
正面看台的边上并溶入了
风和太阳

“星与斑”嬴得了第 6 轮比赛
而他已拉了更多的曲子
“坚守希望”靠耍小伎俩赢得了
第 7轮
小提琴手一直在拉着
在 4点 到 5点之间当“幸运麦克”嬴得第8轮比赛
他还在拉他的曲子

在“垃圾场女神”赢得了最终的比赛之后
他们开始缓缓走向他们的汽车
筋疲力竭一文不名
小提琴手继续演奏
在他们之後还在送出他的音乐
我坐在那里听着
我们两个在那里倍显孤独
他拉完时我为之鼓掌喝彩
小提琴手站起来
面朝着我弯腰鞠躬
然后他把小提琴放进琴盒
站起来,走下梯子

我给了他几分钟时间
然后站起
开始缓缓走向我的车
夜已深了


在一切之下

我不能从地板上
拾起任何东西——
旧袜子
男短裤
衬衣
报纸

汤匙  瓶子  啤酒盖

拒绝整理床铺
拒绝卷好卫生纸
拒绝刷牙
拒绝梳头
拒绝穿衣服

我呆在床上
赤身裸体
在弄脏的
一半拖于
地板的床单上
床垫的钮扣
硌着我的


电话响时
有人敲我的门时
我都很来气

我像一只躲在岩石下面的虫子
恐惧至极

我呆在床上
注意到梳妆台上的镜子

这是一次胜利,消解了
我自己


默契

她用意很好
弹着钢琴
她说
这对你没好处
别写了

她正要去散步
在岛上
或是乘船漫游
我敢肯定她带着一本现代小说
还带着她读书时用的眼镜

我坐在窗前
玩她的电传打字机
欣赏着一个少女的臀部
臀部长在一个少女
的身上


最后的堕落

我已经出版了20本书
消费了6桶啤酒

游客们在水中上下潜游
游客们走啊说啊
拍照啊
喝软饮料

不写作
对我一点好处没有
现在她在一艘船上,一次
出游观光
她在海浪中思索
遥望
“现在是下午 2:30
他准在写作
不写作对他一点好处没有
今晚还有别的事要做
我希望他不要喝酒
喝太多的啤酒。他是一个比罗伯特
棒多了的情人
而大海那么美”


今夜我想死去

今夜我想死去
躺在床上冷汗直冒
我能听到蟋蟀在叫
外面打架的猫
我感觉我的灵魂正穿过床垫往下钻
就在它撞上地板之前我跳了起来
我太虚弱而无力行走
但我还是挪到四周打开所有的灯
然后又把它弄回到床上
我的灵魂再一次穿过床垫往下钻
我又跳起来
在它撞上地板之前
我又挪到四周打开所有的灯
然後回到床上
但是它又往下钻
我起来
把所有的灯都打开

我有一个 7 岁的女儿
我敢肯定她不想叫我死
否则灵魂在否
也无关紧要

但是整个夜晚
没有人打来电话
没有人带啤酒来
我的女朋友没有打来电话
我只能听到蟋蟀在叫
天太热了
我不停地为灵魂忙碌着
起来又躺下
直到第一缕阳光穿过矮树丛
破窗而入
然後我上床
最后
灵魂留在了体内
我睡着了
现在人们经过这里
拍打着门和窗户
电话响了
电话响了又响
我收到了大量的信件
憎恨的信和爱情的信
一切又重归正常


没有什么像失败一样让人印象深刻

你总是带着一个笔记本
无论你去哪儿,他说
不要喝得太多, 喝酒使人
感觉迟钝
阅读 ,记录下呼吸的停顿
当你阅读时
总是轻描淡写
一笔带过,大家思考时
都表现得比你聪明
当你写一些事的时候
又不能马上将之写出
把它放在抽屉里放上两星期
然后取出来看
修改,修改
一遍又一遍地修改
压缩诗句像拉紧一座5 公里桥墩的距离
捧着笔记本靠在床上
你会在夜晚得到灵感
这些灵感将会忽然消失而被浪费
除非你记下它们
别喝酒,任何白痴都能
喝酒,我们是
文人

对於一个什么也不写的家伙
他大约像他们中的其他人
一样:把握十足地
谈论着



成功

我有一项最困难的工作
今天要在100 度的高温里
发动我用了14 年的老车
我不得不来回跳着
取出汽化器
调整固定的螺丝钉
有2 到4 个堵住了油门踏板
使它踏不下去

我将它取出——在45分钟之后——
我寄出 4封信
买了凉的东西
回来
进入我的领地
听艾文斯
做关于帝国的美梦
我很白的肚皮朝向
风扇


八间房

我的牙医是个酒鬼
我正在洁牙的时候,他冲进房间:
“嗨, 你这个老杂种! 你还在
写下流故事吗?”
“是的”
他看着护士:
“我和这个老家伙,过去都为终点站楼群那儿的邮局
工作!”
护士不回答
“看着我们!我们从那里逃了
出来,我们逃出了那个地方
不是吗?”
“是的,是的……”
他走进了另一个房间
他雇用漂亮姑娘
她们到处都是
她们一周工作4天,他开着一辆
黄色的开第车
除了候诊室外他还有
八间房,设备齐全
护士用她的身体压着
我的身体,难以置信
她的胸部,她的大腿,她的身体
压着我,她检查我的牙齿
盯住我的眼睛:
“我弄疼你了吗?”
“不不,继续吧!”

不到15 分钟牙医回来了:
“嗨,不要太久了!
有什么情况吗?”
“大夫,这人的牙齿
有5年没清洁了,太脏了!”
“好的,到此为止!给他
约下一次!”
他跑出去
“你想另约一个时间吗?”
她盯着我的眼睛
“是的”,我告诉她
她俯身压住我
最后摩擦几下
整个过程只花了我四十美元
包括X光片

但是她一直没有告诉我她的
名字


非洲,巴黎,希腊

有这样两个女人
我知道她们
十分相象

几乎一样
芳龄几许
博览群书
热爱文学

我曾经和她们两个
都睡过觉
但是都
过去了

我们是朋友

她们曾经到过非洲
巴黎
希腊

这儿和那儿

操过一些著名的男人

一个现在正和一位
距这里
几公里远的百万富翁
同居
和他共进早餐和
晚餐
给他的狗和猫
喂鱼
当她喝醉时就打电话
给我

另一个正生活得
很艰难
孤独地住在威尼斯 (加州)
一栋小公寓里
听着阵阵
鼓声

著名的男人似乎都想要
年轻女人

一个年轻女人也很容易
脱身而去:
她们有更多
的地方
可去

摆脱
曾经美丽的女人

困难的

她们会变得更
聪明(如果她们想
控制她们的男人)
就在床上床下做
更多的事

我认识的这两个女人
她们床上床下
都很棒

而且她们聪明
足够聪明
他们来看我
滞留
不超过
一两个小时
这点她们也十分
一样

我不知道
他们看到这首诗
会不会读懂

幸好她们
了解
兰波或里尔克

或济慈

同时我又遇上一个
来自美丽传真区的
金发少女

当她看我墙上的
画时
我摩挲着她的
脚底


毒品

和三个吸毒者坐在一间黑暗的卧室里
女性
装满垃圾的牛皮纸袋子
散落各处
这是午后一点半钟
她们谈论疯人院
医院
她们面临困境
她们没有工作
而毒品则是救济品、食物券和
卡路里

面对困境
男人是可以利用的对象

这是午后一点半钟
外边矮小的植物正在生长
她们的孩子还在学校里
女人抽着烟
倦怠地喝着啤酒和
龙舌兰酒
我买的

我和她们坐在一起
我也身处困境:
我是一个写诗的吸毒者

她们拉着以斯拉走过街道
在一个木制的笼子里
布莱克信上帝
维庸是一个肖像摄影家
洛尔迦在吮阳
T.S.艾略特建了个讲叙者的营地

大多数的诗人是天鹅
白鹭
我却和三个吸毒者坐在一起
在午后一点半钟

烟含大麻朝上撒尿

我等着

死亡是一个虚无的庞然大物

其中一个女人说她喜欢
我的黄衬衫

我相信简单的暴力

这也是
毒品的一部分


流氓团伙

诗像持枪歹徒
无所事事
在我的窗上射出洞孔
咬嚼我的卫生纸
读到比赛结果
从挂钩上
拔掉电话

诗像持枪歹徒
问我
我的游戏究竟是什么
还有
我愿不愿意和它
拼个你死我活?

泰然处之吧,我说
比赛不会
那么快

诗就坐在那张
长椅的南端
平局
比方说
子弹为下一个
射出!

泰然处之吧,伙计,我
有一个计划
是关于你的

计划,哼!?什么
计划?

《纽约客》
伙计

他放下他的
手枪

诗就坐在
靠近门的椅子上
伸着懒腰
看着我:
你知道,小胖子,你
近来
相当懒惰

滚开
我说
谁在玩这个
游戏?

我们正在玩这个
游戏
对所有拔出枪的
歹徒
说:
不要
落伍!

就这样

你:

这首诗


在冰箱
上面
弹着
啤酒瓶盖

现在
我已经有了
让他下来的办法

其他所有的
正无所事事地用他们的武器
指着我
说:

我是下一个,我是下一个, 我是
下一个!

我想当
我死时
剩余的
将会逃离那些
贫穷的
婊子的儿子


红色保时捷

感觉很好
坐在一辆
红色保时捷里
由一个
比我博学的女人开着
感觉很好
坐在一辆
红色保时捷里
由一个
能够向我讲解
古典音乐
的女人
开着

感觉很好
坐在一辆
红色保时捷里
一个女人开着
去为我的冰箱
和我的厨房
采购:
樱桃、李子、生菜、芹菜
绿色洋葱、褐色洋葱
鸡蛋、松饼、长长的
红辣椒、红糖
意大利调味品、牛至
白酒醋、庞贝橄榄油

红萝卜

我喜欢坐
红色保时捷时
抽着烟
温软而怠惰的感觉

我是幸运的,总是
幸运的:
即使我快饿死的时候
乐团也正在为我
演奏
红色的保时捷非常漂亮……
而且她也
很漂亮
就在那时我学会了享乐
我感觉快乐

坐一辆
红色保时捷兜风
比自己开车
感觉更好
傻瓜的运气是神圣的
级别: 创办人
2楼  发表于: 2011-11-21  
三、文论及资料

刘耀中:号称“新海明威”的酒鬼诗人



伊沙:译后记

我被委以信任,因诗歌的
兴衰发展
至少我被委以的信任,是因它
衰亡的部分
  ——查尔斯·布考斯基




         我与至今尚未谋面的美籍华裔人文学者刘耀中先生建立通信联系是在上个世纪的90年代初,起先是他在严力主编纽约出版的《一行》诗刊上读到我的诗作,然后写信给我,他在信中将我称作“中国的金斯堡”,令我在青春的虚荣心得到巨大满足的同时写作上也倍受鼓舞。他在后来的信中总是夹寄一份他发表于海外中文报刊上的介绍西方文学、哲学大师的文章复印件,他系统介绍的这些大师有我了解的,也有我不十分了解的,甚至还有我压根儿不知道的。最吸引我的还是他在评述这些大师时所动用的知识系统和丰富材料,是我在一般国内学者那里读不到的。我们以通信形式建立的私人友谊真有点“忘年交”的味道在里头,他在一封信里向我“透露”国内出去的一位女明星正是他的女朋友,他常带她在高速公路上开车兜风,读着信我笑了。介绍艾伦•金斯堡的那篇文章,是他在我的要求之下写的。他在该篇文章的结尾还写到:“去年西安青年诗人伊沙来信说,他很感谢我寄给他的那部一九八九年出版的巴利迈尔斯著的金斯堡传记,他希望我写一些关于‘被打垮的一代’的扫描及对金斯堡一生的介绍和评价,承蒙器重,特写此文以答谢!”
        刘先生在信中提到的那部名叫GINSBERG:A  BIOGRAPHY(SIMON  AND  SCHUSTER出版社)的金斯堡传记的英文原版,是他在1994年寄赠于我的。这部书寄达之后激发的是我妻子老G将它译为中文的兴趣与冲动,当时国内的出版社似乎正处于刚刚懂得必须掏钱买版权的事而又普遍买不起的阶段,出版几乎无望——正是在这种前提下,老G开始翻译这本书,我的前同窗和当年在大学校园里活跃一时的前女诗人深知金斯堡对我来说意味着什么,她把自己的打算说出来,又像是情话:“大不了我就当翻上一堆资料吧——供你私人使用的资料。”老G的翻译工作自那年秋天开始,一直持续到第二年的春节过后,因怀孕而告停。我由此得到了占全书四分之一的一堆中文资料,私下熟读,获益匪浅。我在反复阅读这堆“私人资料”时发现了妻子的翻译才能,尤其体现在译诗方面:“圣洁的母亲,现在您在慈爱中微笑,您的世界重生。在蒲公英点缀的田野里,孩子们裸着身体奔跑/他们在草地尽头的李子树林里野餐,小木屋中,一个白发黑人讲着他的水桶的秘密……” ——这是老G所译的金斯堡名篇《卡第绪——母亲挽歌》中的片断,我发现比之漓江版的那个中文译本多了些诗味和灵气,写过诗的人译诗和没写过诗的人到底不一样……当时我只想到了这些。



  第二年——也就是1995年,在刘耀中先生的一封来信中,他夹寄了一篇介绍美国诗人查尔斯·布考斯基的文章。这是我此前一无所知的一位诗人,但这篇文章却叫我没法不激动:因为文中所引的他的诗的片断,也因为他极富传奇色彩的生平和他的人生态度,甚至包括他在美国文化中的际遇和地位。我的直觉告诉我:这是一位注定要和我有点关系的诗人,正如我在1986年初读金斯堡时的直觉一样。在我的急切要求下,刘耀中先生很快寄来了一本布考斯基出版于1981年的原版诗集PLAY THE PIANO DRUNK LIKE A PERCUSSION INSTRUMENT UNTIL THE FINGERS BEGIN TO BLEED A BIT ( BLACK SPARROW出版社)——这本宝贵的书是他在加州格伦底尔城的一家旧书店里购得并转送于我的,书的扉页上还留有上一位读者的阅读心得,他(或她)用英文写道:“我能说什么呢?大师……生日快乐1983”。
  老G看完这本原著后对我说的话与当年顾城的姐姐在看到《今天》时对顾城说的话有点相似,她说:“他写你这种诗。”——正是这句话使我急切地想把布考斯基变成中文,与妻子合译布考斯基的建议也正是由我在当时提出的。说干就开始了,那年7、8两月,我们共翻译出布氏诗作24首,其中23首后来陆续刊发于《西藏文学》《女友》《倾斜》《中国诗歌》《诗参考》《葵》、台湾《双子星》《创世纪》、香港《前哨》、美国《新大陆》等10余家海内外中文刊物——其中既有期发量近两百万份的大众读物,也有非正式发行每期印数只有几百册的同仁诗刊——这便是布氏诗作在中文世界里的最早出现。也正是自那年起,我在中国当代的诗人圈中开始听到有人谈论布考斯基这个名字(一开始我还误听成诺贝尔奖获得者布罗茨基),并听到越来越多的赞誉之声,我知道由我和老G一起提供的这个译本并没有辱没大师的名字。
  这年9月,我去北京出席诗刊社当年度“青春诗会”时,留在西安家中的老G经历了一次早产的危险,我被吓坏了——翻译工作就此告停。接着是我们的儿子在那年冬天的如期降生,接着是老G的眼里只有她这个“作品”的漫漫七年。



        七年中,我读到过布考斯基的第二种中文译版——只是一组诗,发表在美国《新大陆》诗刊上,是出自台湾旅美诗人秀陶的译笔——我觉得那是典型的台湾译风,他把布考斯基这条老硬汉搞软了,还搞得有点松垮。加上前不久在《个》网站上读到的我和老G的同学诗人桑克所译的一首——就算是第三种版本,读来有点干涩,译得比较拘谨,可能还是不大对路吧。七年中,圈中传阅的布考斯基一直是我和老G译出的那20来首——我确实感受到了它们的顽强,它们的生命力!
         直到去年的某一天,青年诗人魔头贝贝将其中的五首诗贴到《唐》网站上来,据他所说是从某大网站读到并转贴过来的。布氏的诗在网上一出现,立刻激起青年诗人以及诗爱者们的强烈反响,他们的感受一如我在七年前:竟然还有这样一位大师!大师也可以是这样的——说人话讲人事,亲切如风!是网上所贴的五首诗在流传中引起的错误促使我在电脑上重新校对当年所译的这20来首,一边校译一边在《唐》《诗江湖》《个》《或者》《扬子鳄》等五家当代诗歌网站上同时发布,今年4-5月,我在写作之余一直在做这件事。6月是如火如荼的世界杯。7月的一天,韩东打来电话,这位好友在6月到来前的一次电话中已经送我两单世界杯的“大买卖”,这一次的电话中又送我了比这两单“大买卖”更值钱的一条信息——那便是楚尘为河北教育出版社策划的“20世纪世界诗歌译丛”。然后是我给前年冬天曾在北京有过一面之缘的楚尘打电话;然后是我把已经译成的24首布考斯基灌到他的邮箱里;然后是楚尘简练而肯定的回答。7月至今的4个月里,我和老G重拾译笔,译完了计划中剩余的76首布氏诗作,除去7月我到北京办护照的一周、在西安参加亚洲诗人大会和陪于坚、唐欣两位好友游玩的一周、8月去瑞典参加奈舍国际诗歌节的半个月——除去这前后加起来一个月,我和老G几乎每天都有为布考斯基工作的时间,国庆长假也不例外。对我来说,为诗工作有着永远的激情。而对老G来说,在繁琐的每天8小时行政工作之余,到了业余时间还要面对布考斯基老头,她只是为了让自己更多地面对诗歌,她以为更多地面对诗歌就是更多地面对我。加上楚尘——这个韩东眼里的“工作狂”,我知道他为了此书独自去面对了很多我不知道的琐事——因为布考斯基和别的大师有所不同,他毕竟是美国出版界的一块宝,版权不是可以随便奉送的玩意。
        也许正因为是三个“工作狂”凑在一起,才有这部《布考斯基诗选》的高效诞生。在此我还应该感谢美国诗人、汉学家、我自己作品的主要英译者梅丹理(Denis  Mair)先生,七年来他一直十分关心我们翻译布考斯基的事,并为版权的获得煞费苦心。



  七年中,我遇到每一个和美国和诗歌有关的人,都要问到查尔斯·布考斯基,最后一次就是在两月前的瑞典奈舍国际诗歌节上,我问到一位颇具雅皮风度的纽约派老诗人,他笑了,马上举手仰头做出一个喝酒的动作。当我说出“他是我最喜欢的美国诗人”时,他的笑容变得更加灿烂。布考斯基太有名了,无论喜欢他还是不喜欢他的人,都无法回避他在美国当代诗歌中的巨大存在——每当感念于此,我就对国内学术界的“引进”标准怀疑之至,终于不再相信。在1995年以前,中国读者为什么会对布考斯基一无所知?那仅仅是在被译成中文的任何一部“美国诗选”中都没有他的大名。而在美国,这类“诗选”又出自哪些人的编选?——学院与学会——他们仅仅代表着一个多元文化的一元而已,而布考斯基又正好是被这个元所排斥的,我注意到颁发了那么多届的美国三大诗奖(普利策、国家图书、波林根)长长的获奖名单中没有布考斯基的名字,正像布鲁姆教授开宗明义拒不将金斯堡的作品收入他编选的《西方经典》一样,还人身攻击地说其是“假惺惺的伪君子”,在美国多元文化的生态环境中,这本属于正常,甚至是非常健康的一种表现。但被一些人搬到中国之后则被当成了一种权威标准——在我们的习惯思维中总觉着必然要有的一个标准!
  从学院到学院、从学会到学会、从知识分子到知识分子、从文坛交际家到文坛交际家——在中西文化的交流和对西方文化的“引进”中的确存在着这样一条“暗道”,当这条“暗道”成了“自古华山一条路”时,结果可想而知。中国读者面对的西方“大师”,要么是文学史意义上的,要么就是国际文坛意义上,诺贝尔获奖者中的大多数当属后一种——而这仅仅是两种。而那些正在发生的、其先锋意义正当其时的并在彼岸的本土文化中活力四射的作家和诗人,总是被这条“暗道”排除在外。以至后来,这种现象在中国的诗歌界恶化为一些“知识分子诗人”开始借大师之口布道和说事,推行他们信奉的权威标准,借此向诗坛和读者示威并施压,在“暗道”中“与国际接轨”。
  也许没有上述背景,我这个惜时如金的“职业诗人”也不会对布考斯基的翻译工作倾注如此之大的热情。仿佛是一种欲望般的巨大冲动:作为诗人,我要自己去看另一位诗人,教授们、学者们、翻译家们——用不着你们可恶的指点了,统统都给我闭嘴!



  七年前抑或是现在,我怀揣一份美国诗歌的地图,反复阅读着布考斯基。最终,我给了他“四星半上将”的军衔,而在我眼里,在此之上的“五星上将”也只有华尔特·惠特曼、T.S.艾略特、艾伦·金斯堡三人——如此评判势必会带入一个诗人在文化和历史语境中的作用与影响来考虑,那么回到一个诗人纯粹的写作内部,布考斯基就该被追授他没有得到的那半颗星。也就是说,在我眼里,布考斯基是美国有史以来最杰出的诗人之一。
  金斯堡出生于1926年,布考斯基出生于1920年,后者甚至比前者还大6岁。考虑到他们大体上属于一代人以及诗歌走向上的大体相近,我对前辈论家爱将他们放在一块比较的做法基本认同。布考斯基35岁开始写诗时,金斯堡已快爆得大名了。一个是写得晚,出道更晚,另一个则在勇敢地当了一把文化逆子的同时,也旋即成为时代的宠儿。金斯堡是随着一个大时代的到来应运而生的诗人,布考斯基则是一个天生的边缘人,与他所经历的任何时代似乎都格格不入。金斯堡一生的大半时光,都是在世界最著名诗人的优越感中写作的;布考斯基则始终在一种大体不得志的落魄感中写完了自己的一生。《嚎叫》是金斯堡一生的顶峰,也是平生难越的一座高峰,他后来的写作都是在如何超越自己而不得的努力中。布考斯基属于渐入佳境的一种,极为多产,泥沙俱下,越写越好,貌似不经意,他的巅峰十分自然地出现在他的晚年。
  以下所述是我身为诗人更为隐密的心得:金斯堡是“史诗”书写者、时代的代言人,他最为擅长或者说真正写得好的是《嚎叫》《美国》《卡第续——母亲挽歌》这类长诗或类长诗,他的短诗写得并不十分好,他的短诗都写得太“大”——我指的是他还是习惯动用“史诗”的架构和站在高处的语气来写。四川文艺出版社推出的那本《艾伦·金斯博格诗集》在得到意料之外的时尚青年疯狂热买的同时,也让真正的诗人十分失望,这一方面有翻译的问题,另一方面则是金斯堡的短诗远不具备你印象至深的《嚎叫》的水准。而布考斯基则正好相反,他是日常的、边缘的、个体的,他没有也无意建树金斯堡《嚎叫》式的文化里程碑,他对人性的深切关注和对自己人生片断和生活细节信手拈来的好功夫,使他成为短诗高手,他不是传统意义的短诗营建者(讲求精致的那种),恰恰40-80行的中等篇幅是他更能发挥才华的一个空间,他善于把篇幅意义上的“长诗”做“小”——我指的是往人性的细微处做去。在这个篇幅之内,在这个世界上,我尚未见到过比他更好的诗人。与布考斯基相比,我以为金斯堡写的是真正知识分子的诗歌,真正精英意识的诗歌——我加个“真正”是为使在中国被严重歪曲与异化的两个概念还其本义;而布氏本人则体现为一种真正的平民主义和个人主义,他的作品充满着美国平民生活的强烈质感并将诗中的个性表现推向极端。金斯堡诗歌的先锋性太过依赖于一个大时代的背景,布考斯基则是绵长的,他的先锋性即使对美国诗歌而言,也一直绵延至今。



        正如我不讳言说出跟自己有关的很多事情的真相,我当然也不讳言说布考斯基与中国诗歌的关系从我这儿开始——不是说我和老G翻译了他,而是说他首先作用于我,对我产生了至关重要的影响。
         1995年,或许有心的朋友还依稀记得:我在前一年出版了我在1988-1993的六年诗选《饿死诗人》(中国华侨出版社)后,又在这一年和诗人严力、马非一起推出了一本诗合集《一行乘三》(青海人民出版社),其中收有我在1993-1994年的作品,那些诗与前相比写得短小精致,语言被打磨得十分光滑,外在的完美充分暴露了一个内在的危机:我诗歌的空间与身体的扩张相比已经显得太小了,我清楚地意识到我必须有一个重新开始——也正在这时我读到了布考斯基的英文原作,他诗歌中所携带的无比自由的空间感和来自平民生活底层的粗砺带给我很大的冲击和宝贵的启示。从这年开始,我在略作调整的向度上,又重新写“开”,布考斯基的影响是明显的:我写《每天的菜市场》——这几乎是我从未有过的角度和发现;在《一年记住一张脸》中,我记录下了焚烧我母亲遗体的殡葬厂炉前工;《回答母亲》中那种看似漫不经心但却句句致命的对话方式;在《失语的理由》中,我写到家中请来的哑巴漆匠,我和妻子与之构成的一个绝妙场景——我在1995-1998的四年诗选《我终于理解了你的拒绝》(青海人民出版社)记录着布考斯基对我的全部影响,事实确系如此:是布氏的作品帮我开启了我诗歌写作的第二阶段。这么说是不是有点大言不惭——我的第一阶段充满着金斯堡式的高亢与激越,是布考斯基使我冷静、下沉。     
  与此同时,我也注意到布考斯基对我同辈以及后辈诗人的影响:徐江曾写过一首名叫《日常生活》的诗,专门向布考斯基致敬。我把近来的译作在网上发布后,这种影响变得立竿见影:沈浩波也如我当年那般,似乎更愿意接受布氏诗歌的结构与空间感;水木菁华所受的影响似乎更多体现在叙述的方式与口吻中——显然,布氏的影响已达中国年轻一代的诗人,已达中国诗歌的生力军,这种影响目前正在升温,可以预料的是:随着本书出版,这种影响将变得愈加广泛和深入。这种影响的发生与以往最大的不同在于:它不是在文化的压力(文学史上的显赫地位)和某种光环的笼罩(诺贝尔奖及其它)下获得的,诗人们喜欢他——一个酒鬼,一个糟老头——仅仅在于:他的诗实在太棒!



  请问我:布考斯基给了你很多,而你给了他什么?
  请让我回答:我给了他汉语之内最美妙的语感,使他经过对诗而言最致命的翻译之后,仍然是一位有声音的诗人,尽管这声音不完全属于他自己。具体的情况是:我安给他的这条汉语的舌头,对比他在英语中本来的舌头而言,甚至显得过于精巧了。我的、老G的诗歌趣味被加了进去——这实在是没有办法的事,绝对的“信”在翻译中是不可能的。所以,对那些已经出现也必然会出现的更多的想要细数老头汗毛嗅嗅老头狐臭的“布迷”(他们一定是更为专业的诗人)来说,他们需要小心辨识。
  好的诗译者必须为诗人的声音负责——这话说给国内的翻译界,恐怕也是没几个真能听懂的,由此见得我们自布考斯基开始的工作注定将构成一种挑战——但我们实在是无意于此,尤其是老G,她的初衷不过是想叫自己抱负不低的老公不至于眼界狭隘,感谢她多年以来一直以布考斯基的标准来看我的诗,不管我达得到还是达不到,但在终极趣味上还是尽早脱离了在国内的这个“坛子”上与人“打拼”。意义可以不管,但工作仍将继续,我一定要用自己的眼睛去继续认识异国的好汉,老G则抱定不想让自己的生活离诗太远,重译金斯堡并为之打造一个“诗人读本”是我们在赶译布考斯基过程中萌发的一大灵感,为的是让《嚎叫》这样的“伟大文献”获得更高的“保真”;多产的布考斯基我们还会译下去,本书仅仅相当于他一部半诗集不到的容量啊!摇滚大师吉米•莫里森的诗集已经在手,他真有评论家说的那么好吗?他真是“美国的蓝波”么?让我们好好看看——总之,在世界诗歌的“软”与“硬”之间,我们会当仁不让地选择“硬”,身在一个以柔克刚的文化体统中,我们会义不容辞地选择“刚”!
  一篇十分必要的译后记,也已经被我写拉杂了。我想就此打住,关掉电脑,我想请我亲爱的妻子去城里月光朗照下的咖啡一条街喝杯咖啡,唉!你我真是上个时代的幸存者啊!学会吃喝玩乐总要比学会加班加点更难。其间我们会给身在南京的楚尘打上一个电话,也不会忘记要上一瓶葡萄酒,一只空杯,摆在桌上——不管布考斯基来不来。

2002年10月下旬于西安



布考斯基生平及创作年表

1920:生于德国,其父是美国士兵,其母是有波兰血统的德国女郎。
1922:随父母迁居巴尔的摩,后移至帕沙第纳。
1933:因为挨打和受虐,学会喝酒。
1939:在洛杉矶市立大学读英文和新闻学。后离开洛杉矶,跑到纽约和费城,过着流浪的底层人的生活。
1939-1946:拼命写文章和小说,全遭《大西洋周刊》和《哈巴杂志》退回。激愤之下,喊出“给他们地狱,我成酒鬼。”
1955:胃溃疡大出血,几乎死在医院。病愈后继续写作,只写诗。
1960:第一本诗集《花朵、拳头和野兽的哀号》出版,  只有30页,发行了二百册。
1962:《诗与画》 《难以成功的诗献给一文不名的懒汉》《与猎物一起狂奔》出版。
1963:《我心遭劫》出版。 运气终于转好。下层社会报刊《洛城自由报》采用了他的稿子。其友约翰•马丁继续帮他出版书作,持续达数十年。
1965:《死亡手中的耶稣像》《院中金狗》《一个与兽同居的精神病人的供述》出版。
1966:《世上所有的肛门和我》出版。
1967:《布考斯基2》《窗帘在飘》出版。
1968:《恐怖的街痛苦的路》《从8楼的窗子跳下前写的诗》 出版。
1969: 给《急找》《花花公子》等色情杂志写文章和小说,以酒鬼硬汉姿态、粗俗的语言吸引大众。《老色鬼手记》 出版。
1969:《布考斯基集锦》《去日仿佛野马跃过山岗》出版。
1970:《消防站》出版。
1971:自美国联邦邮政局辞职,后以邮政局工作为内容,写作长篇小说《邮政局》,出版后在美国发行七万册,在欧洲发行五十万册。
1972:《嘲鸟祝我好运》《勃起,射精,暴露和原始疯狂行为的故事》《我和你偶尔的情诗》出版。
1973:《这时乐声响起》《无北之南》出版。
1974:《燃于水,溺于火:1955—1973诗选》出版。获旧金山某文艺团体颁发的诗歌奖,是其毕生极少的一次获奖。
1975:《非洲,巴黎, 希腊》《打杂者》出版 。
1976:《猩红》出版。
1977:《也许明天》《爱是一条来自地狱的狗:1974 — 1977的诗》出版。
1978:《女人》《你吻了莉丽》《我要带走它们》出版。
1979:《弹奏钢琴像打击乐器直至手指喋血》出版。
1981:《图尔尼弗地亚在摇晃》出版
1982:《黑麦上的火腿》出版。
1983: 《带给我你的爱》《热水音乐》出版。
1984:《没生意》出版。
1986:《如此孤独即生感觉》出版。
1987:好莱坞终被吸引,挑出头牌明星顿亚惠主演其作品改编的《酒吧苍蝇》。该电影因其真实的自传性故事,坦白的说话方式,获得了高票房的收入。评论界认为布氏打开了娱乐界的一个新领域,以硬汉姿态给甜蜜的幻梦一个“粗糙的吻”。
1988:《出租房之歌:早期诗集1946-1966 》出版。
1989:《好莱坞》出版。
1990:《古稀之年的酒鬼:小说 & 诗》出版。
1991:传记名家查尔可米斯基写作并出版其传记,名为《洛杉矶一个难对付的家伙——布考斯基的生活》。
1992:《昨夜地球之诗》出版。
1993:《和猎物一起狂奔 :一个叫布考斯基的读者》出版。《阳台上的尖叫:1960-1970书信集》出版。
1994:《果肉》出版。病逝于洛杉矶。
      
(老G 整理)
描述
快速回复