“木朵兄”视频号 会员列表
主题 : 波德莱尔:旅行
级别: 创办人
0楼  发表于: 2014-02-17  

波德莱尔:旅行

艾洛


      致马克西姆·杜·康




对爱上地图和版画的孩子来说,
宇宙和他广大的食欲等同。
啊!在灯火的光亮中世界多么广阔!
世界多么微小在回忆的眼中!

一天早晨我们出发,头脑沉浸在情火中,
心中孕育着积怨和酸苦的欲望,
然后我们行驶,跟随着波浪的律动,
摇晃着我们的无限在大海的有限之上:

有一些庆幸逃离,自己可耻的国家;
另一些,他们摇篮的恐怖,有几个,
在一个女人的双眼中溺死的星象学家,
庆幸逃离散发危险香气的暴君一般的喀耳刻。

为了不被变成畜牲,他们大醉一场
用空间、用光线、用通红的天际;
侵蚀他们的冰,给他们镀铜的太阳,
缓慢抹去一个个拥吻的痕迹。

但真正的旅行者是那些为了上路
而出发的人;心儿轻盈,好似气球,
他们永远不背离他们的命数,
并且,不知为何,总是说:咱们走!

还有那些,他们的欲望拥有云彩的形式,
并且梦想着,如同新兵梦想大炮,
广大的欲望,不为人知,变幻不已,
它们的名字人类的精神永远不曾知道!



我们就像是,恐怖啊!弹球和陀螺
在圆舞在跳跃;即便我们身陷睡眠
好奇也滚动我们把我们折磨,
如一位残酷的天使对太阳们挥舞皮鞭!

独特的命运,目标一直改换方向,
不在任何地方,可以是随便哪个处所!
在其之中人永远不倦于期望,
为了短暂的歇息终日如疯子一般奔波!

我们的灵魂是一艘寻找它伊加利亚的三桅帆船,
一个声音回响在甲板上:“睁开眼瞧瞧!”
一个来自桅楼的声音,热烈而疯狂,在叫喊:
“爱……荣耀……幸福!”地狱啊!这是一处暗礁!

暸望手示意的每一座小岛
都是一个天命应许的“黄金国”;
安排好狂欢的想象只找到
一滩礁石明灭于清晨的天火。

哦 幻想国度可怜的钟情者!
是否该给他戴上锁链,把他抛进海路,
这个酒醉的水手,美洲的发现者,
那个大陆的蜃景让深渊更加酸苦?

犹如老流浪汉,泥水中迈着沉重的步伐,
鼻孔朝天,梦想闪耀的天堂,
他着魔的眼睛随处发现一座卡普阿,
哪怕只是一间陋室被蜡烛点亮。



何等高贵的故事,惊人的旅行者啊!
我们在你们深邃如海的眼中读到?
给我们展示你们富裕记忆的珍宝匣,
这些卓绝的珠宝,以星辰和以太打造。

我们想要航行不靠风帆不靠蒸汽!
为了装饰我们监狱的无聊,快吩咐
你们带着天际画框的回忆,
从我们紧绷如一张画布的精神上驶去。

说说看,你们看到过什么?



           “我们看到过星系
看到过波涛,我们也看到过沙滩;
可我们还是时常无聊,如同在此地,
即便有种种冲撞和不可预期的灾难。

太阳的荣耀在紫罗兰的海上飞行,
诸城的荣耀在沉落的太阳之中,
它们在我们心中点亮一种不安的热情,
想要投身泛着诱人反光的天空。

最富裕的城市,最伟大的景观,
也从未曾像偶然用云造出的城邑
所拥有的魅力一般神秘悠远。
而欲望总是让我们忧虑不已!

——愉悦给欲望增添强力。
以欢愉为肥料的老树啊,欲望,
正在增厚、变硬的是你的树皮,
同时你的枝条想要从更近处观看太阳!

比柏树更富活力的大树啊,你是否会永远长高?
——无论如何我们已经小心翼翼,
为你们贪吃的图册采集了几幅素描,
兄弟们啊,所有来自远方的你们都觉得美丽!

我们敬拜过布满发光宝石的宝座;
还有那些长着象鼻子的偶像;
精雕细琢的宫殿,对你们的金主来说
它们童话般的豪华真是毁灭性的梦想;

华服对眼睛来说如此醉人;
牙齿和指甲染了色的女子,
还有盘蛇抚摸的高妙的杂耍人。”



然后呢,然后还有什么?



          “哦 儿童的脑子!

为了不遗忘首要的东西,
我们到处,虽未刻意寻访,
从高到低爬过致命阶梯之际,
总看到不朽罪孽令人生厌的景象:

女人,卑贱的奴隶,愚蠢而傲慢,
自爱不觉恶心,自怜不觉可笑;
男人,贪食的暴君,好色、无情又贪婪,
奴隶的奴隶,阴沟中的脏水一道;

呜咽的受难者,享受着的屠夫;
用血液当作料和香精的节日;
刺激独裁者的权力的毒素,
还有民众迷恋的愚民的鞭笞;

与我们宗教相似的许多宗教,
全都登上天空;神圣希求,
如同享乐者在羽毛床上坐卧逍遥,
在钉子和鬃毛中寻找享受;

饶舌的人类,沉醉于自己的天赋,
他们疯狂无比,现在如同往昔,
暴怒的临终时刻,对着上帝高呼:
“哦 我的同类,哦 我的主人,我诅咒你!”

那些没那么蠢笨的,爱上“疯狂”的勇敢情人,
躲开天命圈禁的庞大畜群逃难,
然后在无边无际的鸦片中藏身!
——这便是整个环球永恒的概览。”



酸苦的知识,我们从旅行中提取的药方!
世界,单调而微小,之前,之后,
今天,永远,让我们看到自己的形象:
一方无聊沙漠中的一片恐怖绿洲!

应该出发?还是留下?如果可以,你就留下;
如果必须,你就出发。一个奔跑,另一个蜷缩着,
为的是骗过警惕而不详的仇家,
时间!哎呀,有一些是永不停歇的奔跑者,

如同使徒,如同漂泊的犹太人,
什么都不能帮他们,轮辐或舟楫,
躲开这个卑鄙的渔网角斗士;还有些人
知道如何不离开摇篮就把它杀死。

当它终于抬脚踏上我们的脊柱,
我们可以期望可以高呼:向前!
就像昔日我们出发向中国上路,
头发迎着风并且睁大了双眼,

我们将在幽冥之海上登船,
心儿欢快如同一位年轻的旅人。
你们可听到这些声音,迷人又阴惨,
唱着:"你们这些想吃香莲的人!

到这里来!人们是在这里采摘
你们心灵渴望的奇迹果实;
你们快来饱餐啜饮,快来
沉醉于这个无尽午后的奇异甜蜜!"

从熟悉的口音我们猜出阴魂;
我们的皮拉得斯在那里把手臂向我们伸出。
“快游向厄勒克特拉清凉你的心魂!”
我们昔日亲吻膝盖的女性这样说出。



哦 死亡,老船长啊,到时间了!让我们把锚拉起!
这片国土让我们无聊,哦 死亡!让我们扬帆!
如果天空和大海黑暗如同墨汁,
你熟知的我们的心脏充满了光线!

给我们倒上你的毒酒让我们焕然一新!
我们想要,因为这火正烧灼我们的脑子,
投身到深渊的底部,地狱或天堂,有何要紧?
到未知的底部,以此找到新奇!


译注:
*这首诗1859年2月作于Honfleur。我去过这个地方,典型的诺曼底港口小城,巴黎人很喜欢去这里度假。这个时期正是波德莱尔的高产期,这首诗算是这个时期乃至波德莱尔整个诗歌的一个总结,波德莱尔把它放在《恶之花》的最末,作为压轴之诗,即为明证。
*全诗用ABAB的交韵,有波浪律动的节奏,兰波的那首《沉醉的船》明显有波德莱尔这首诗的痕迹,波德莱尔是36节,每节4行,共144行,兰波那首则是25节,共100行,360度的地图,世界百分百的大全,这是两个孩子对世界的想象和测量,不同的是,波德莱尔更喜欢用想象去旅行,而兰波则最终亲身去探索陌生的大陆。不好说,谁真正找到了新奇,也许,谁都没有找到。
*马克西姆·杜·康:此人是波德莱尔的友人,当时著名的旅行家,本人也是作家,诗人,喜欢写一些歌颂进步的诗,歌唱火车头,蒸汽,电力。波德莱尔把这首诗献给他,有几重意思,最浅的一层,是因为波德莱尔向他借过一笔钱(死后才还清);此外波德莱尔确实想对马克西姆·杜·康表达自己的友谊;但最重要的是,波德莱尔其实根本反对这位朋友对“进步”的鼓吹歌颂,他认为人从古至今没有什么变化,更谈不上进化或进步,所以他给马克西姆·杜·康写信,询问能否把这首诗献给他,如果对方不同意,他就换一首,因为,这首诗完全是在和马克西姆·杜·康所代表的潮流唱反调。而且,波德莱尔对待旅行的态度很暧昧,出语颇多反讽,人自身之中就有无限,外在的广阔反倒是有限,出行真的胜过想象?哪一双眼睛更妙?考古之眼还是求新的幻视?
*伊加利亚:波德莱尔此处借用的是当时著名的法国空想社会主义者卡贝。卡贝的名著《伊加利亚旅行记》“记录”了他在“伊加利亚”这个虚构乌托邦的旅行,后来他和他的追随者(人称“伊加利亚主义者”)在美国建立了“伊加利亚”,但这个凭借想象蜡翼飞上天空的乌托邦最终还是陨落了,如同它的那些同类。
*黄金国:Eldorado,来自西班牙语的El Dorado,西班牙人航海的动力之一,就是去发现新大陆的“黄金国”。
*卡普阿:伊特鲁里亚重要城市,第二次“布匿战争”时重要程度仅次于罗马和迦太基。
*概览:波德莱尔在此用了bulletin现已废止的一个意思,在他的时代,这个词指报纸头版上综括概述当期要闻的部分。
*想吃香莲的人:“食莲者”语出《奥德赛》第九卷,波德莱尔希腊语不错,他应该熟悉这一段(上文中“紫罗兰的海”这种称呼也有评注者认为来自荷马)。但也可能是出自丁尼生的《食莲者》一诗,因为紧随其后的“无尽的午后”可能出自出自丁尼生诗中另一句:

午后他们登上岸,
那里似乎一直是午后。

 
*皮拉得斯、厄勒克特拉:厄勒克特拉,阿伽门农的女儿,俄瑞斯忒斯的姐姐,和弟弟一起回到迈锡尼杀死母亲和母亲的通奸者,为父报仇。皮拉得斯,俄瑞斯忒斯的好友,阿伽门农的外甥,帮助他们姐弟报仇,后来娶厄勒克特拉为妻。

描述
快速回复