级别: 创办人
UID: 2
精华:
12
发帖: 11804
赋: 73987 枚
注册时间: 2011-08-03
最后登录: 2025-03-10
|
托尼·侯格兰:幸运
得一忘二 译 如果你此生幸运 你就会有幸助你的敌人一臂之力 就像我得以帮助我的老妈 在她衰老得再也无法说不的时候 在那宽大的磁釉浴缸 放了一半水, 水温弄得恰到好处, 然后把她变成了孩子似的 骨头架子放进去。 她眼皮不自在地闪着,任我打肥皂、 冲洗她的腹部和胸口、 两肋那难堪的废墟 以及两腿间 磨损了灰白云雾。 有些夜里,我坐在她床边, 书翻开放在腿上, 听着粗气滞涩地 从她黑色的肺里进进出出, 我脑子就充满了赞美, 音乐般葱郁, 惊喜于那种对称与运气 给我机会,以爱与惩罚 偿还我沉重的 惩罚与爱的债务。 有一次我抱着湿漉漉的她, 停在轮椅与浴缸之间 那令人难受的空气中, 直到她像一个小孩求我 别那样, 我们都明白这一残忍之举 古已有之,威力占尽柔弱的便宜, 这欢快无人能够抵御。 如果你此生幸运, 你便会端着一汤勺 清爽的结着霜的冰激淋, 送到那张满是信赖的嘴前, 而那生灵是你的宿敌; 你幸运 因为那些味蕾起码还未破损, 因为你们之间还有纽带, 而甜就是甜,无论在那种语言中。
|