级别: 创办人
UID: 2
精华:
12
发帖: 11860
赋: 74547 枚
注册时间: 2011-08-03
最后登录: 2025-04-04
|
特朗斯特罗姆诗选
丛文 译 译者按:《巨大的谜团》是瑞典诗人特朗斯特罗姆(Tomas Transtromer,1931—)于2004年集结的最新一部诗集。本译本主要依据Robin Fulton的英译本《The Great Enigma:New Collected Poems》(A New Directions Book,2006)译出。也有部分内容参照了Anatoly Kudryavitsky的英译本《The Great Riddle》中的相关章节。 易格尔洛克 玻璃池里的 爬虫 一动不动。 一个女人晾晒着衣服。 她的沉默。 让死亡驻足。 在水底深处 我的灵魂静静地下滑 像一颗彗星。 表象 1 在路的尽头我目睹强权 像一只洋葱 重重叠叠的面孔 脱落,一层又一层…… 2 戏院已空。午夜里。 言词在表面燃烧。 没有回应的字母,难解的谜团 在闪烁的寒光里沉落。 十一月 当刽子手烦躁他变得危险。 燃烧的天空卷曲。 可听到狱室与狱室间敲击的响声。 从霜冻的地面涌入空中。 几块石头像满月发光。 降雪 葬礼不断 它们像 我们趋近一座城市时 那越来越多的交通标志。 成千上万的人注目 大地上长长的阴影。 一座桥自个儿 成形 在空中慢慢伸直。 签署
我不得不举步 迈过黑暗的门槛。 一个大厅里。 白色的文件闪烁。 随重重影子晃动。 个个都要签署。 直至灯光湮灭我 并将时间叠起。 俳句
1 喇嘛寺 有倒悬的花园—— 一幅战争的画图。 * 绝望的围墙…… 鸽群飞来飞去。 它们没有面孔。 * 思维一下子定格: 如宫殿院子里 彩色的马赛克石片。 * 我站在阳台上 被笼在太阳的光柱里 像一道彩虹。 * 一艘远离陆地的渔船。 在薄雾中嗡嗡鸣响: ——漂在波浪上的奖杯。 * 光鲜的城市: 歌唱,传奇,数学—— 但又有所不同。 2 一只牡鹿在晒太阳。 苍蝇飞来飞去,为了把影子 缝补在地面上。 3 一阵刺骨 寒风吹过今晚的房间—— 如一串恶棍的名字。 * 蓬乱破败的松树林 在同一片悲凉的荒野上。 永远永远。 * 同为黑暗所生。 我和一团巨大的影子相遇 在一双眼睛里。 * 十一月的阳光—— 我庞大的影子漂浮, 成为一团幻影。 * 那些里程碑,总是 站在它们的位置上。听: 一只野鸽在呼叫。 * 死亡向我俯下身。 我是一盘设定的棋局,而他 知道那个解法。 4 太阳消失, 拖船用斗牛犬的面孔 望着我。 * 在岩崖边 魔幻的峭壁显露的裂隙。 梦,和一座冰山。 * 山羊在太阳下 爬上斜坡:在它的火焰上 寻觅食物。 5 杂草,蓝色的杂草 像个乞丐 从柏油里冒出。 * 在秋天,暗淡的花瓣 和死海的漩涡纹 都显得一样矫揉造作。 6 呆在愚人藏书室 的书架上,布道的经书 无动于衷。 * 走出这沼泽吧! 六须鲇颤抖着发出笑声 当松树使出全身解数。 * 我的快乐汹涌 在波美拉尼亚的湿地里 蛙群歌唱着。 * 他写啊写,不停地写…… 运河中漂浮的胶液。 当驳船穿过冥河。 * 静静地走,像阵雨, 结识所有窃窃私语的叶子。 听克里姆林宫的钟声! 7 神祗身无分文 住在迷乱的丛林。 四壁生出光辉。 * 蔓延开的阴影...... 如我们迷失在森林的 蘑菇宗族里。 * 黑白相间的喜鹊 固执地走着锯齿的步子 穿过整个田野。 * 看我是如何坐下 像一只拖上岸的小船。 安乐于此。 * 林荫大道的腹泻 成团的太阳光束。 是否是受人邀请? 8 青草直立起—— 他的面孔像一块竖立的神谕石 在记忆中凸起。 * 在这张暗淡的照片里, 着色低劣的 花朵穿着一身囚服。 9 当那一时刻来临 失明的风就会当着面 停在这里。 * 我常去那个地方—— 就像一堵刷白的墙面上 布满成堆的苍蝇。 * 太阳就是烧毁于此…… 从很久以前 在系着黒帆的桅杆上 * 抓紧,夜莺! 从正增长的深渊里脱离—— 我们身着伪装 10 死亡前倾 且在海的表面上写信。 教堂呼吸着黄金。 * 已经出了什么事。 月亮点亮整个屋子。 上帝是知道的。 * 屋顶开裂 此时死亡的人可以看见我。 可以看见我。那张面孔。 * 听雨吹着口哨。 我悄声地说着一个秘密 为了能伸进去。 * 站台上的情景。 多么无法预见的平静—— 是内心的声音。 11 这启示。 出自古老的苹果树。 大海一步步挪近。 * 大海是一面屏障。 我能听见海鸥的尖叫声—— 它们正冲我们挥手致意。 * 神的风在背后。 这一击来得无声无息。 一场悠远的梦。 * 灰色的沉寂。 蓝色的巨人绕行而过。 来自大海的凉风。 * 大而迟缓的一场风 海洋的库藏。 这里是我能安息的地方。 * 人形的鸟群。 苹果树上盛开的花簇。 这巨大的谜团。
|