级别: 创办人
UID: 2
精华:
12
发帖: 11922
赋: 75117 枚
注册时间: 2011-08-03
最后登录: 2025-04-28
|
罗伯特·弗罗斯特:诗十二首
李晖 译 问题
星空中一个声音说:看着我 跟我说实话,地上的人们, 是否所有灵与肉之创痛 都不足以抵偿出生的代价。 蓝莓
蓝莓大小如拇指的指端, 真正的天蓝,沉甸甸的,随时 准备敲响第一个来者的空桶! 且全部一起成熟,而非部分青涩 部分成熟!想必你曾见过! 在废弃的墓地
生者踏青草而至 阅读山上的墓碑; 墓地使得人们肃静, 而逝者永远不再。 死亡之诗反复述说: “今天活着来这里的人 阅读这些石头并离去 明天死亡将留下来。” 死亡如此确定,大理石吟诗歌颂, 然而你始终没法不在意。 没有一个死者会自愿来这里, 人所畏惧的究竟是什么? 说到底其实很简单, 告诉那些石头:人们憎恨死 且永远都在阻挡死。 我想他们宁愿相信谎言。 割草
树林边静悄悄的,只有一种声音, 那是我的长镰对大地低语。 它说些什么呢?我也不太清楚, 或许,是有关于太阳的炎热, 或者,是在说周围的寂静—— 那是它低语而不大声的原因。 它不梦想闲暇中的馈赠, 或神灵手中易得的金子。 比之对成排的湿地所付出的热爱, 任何大于真相的东西都显得脆弱。 不是没有花草细小的尖刺(白色的 兰花),和被惊动的绿荧荧的蛇。 事实是最甜美的睡梦,只有劳动知道。 我的长镰沙沙作响,留下晾晒的干草。 最后一次割草
有一块地,我叫它世外草地, 我们不会再去那割草了, 或者像我们在农舍里说的: 这草地已完成了对人的使命, 现在,是花朵生存的时候了, 它们可经不起收割和耕作。 现在必须,彻底、及时地 在因为不割草而种植树木之前, 在树之前,看准这一空档, 长驱直入一种无声的占领。 树是我最担心的, 花儿在阴影里不能开放; 我担心的不再是人们, 这块地已经无法再耕种, 这地方我们留给你们 这一刻,哦喧闹的花儿, 去挥霍去放纵吧, 各色各样的花儿啊, 不需要我喊你们的名字。 荒野
雪落下来,夜幕很快降下,真快啊! 在一处野地我放眼望去, 几乎被雪覆平的地面 只剩几株杂草和残梗裸露。 这荒野属于周围的树林——那是它们的。 所有的动物都在巢穴里冬眠。 这一切我已疲于细述; 孤独在不意中将我笼罩。 一如这野地的荒凉, 那孤独有增无减—— 夜色下的雪地白茫茫一片 一派冷漠,无以言喻。 群星之间——杳无人烟的星球之上, 它们的空旷并不令我惊恐。 离家更近处,我自己内心的荒野 致我以莫大的恐惧。 星星
数不清的星星啊,聚集 在我们喧嚣的雪地上空, 寒风吹来 纷乱的雪花飘过树顶—— 仿佛带给我们死亡的敏锐, 我们的脚步,对白色的静止 犹豫不前,一个安息之地 黎明时消逝不见—— 然而,既没有爱,也没有恨, 那些星星就像雪白的 密涅瓦雪白的大理石眼珠 没有觉察世界的天赋。 在一首诗中
结束的过程是令人愉快的, 选用几个顽皮不驯的韵脚 如敲响钟点和时间般确定, 有它无可争辩的说论。 外太空除外
不算外太空, 至少就这一点, 众生所有的 小题大做 比起人口之众多 始终更为大众。 译按:此诗为照顾原诗中三个相近的词,亦选了三个相近的词与之对应。 安静的牧羊人 如果天空重新布置, 我要在牧场的栅栏上, 给散乱的星星 排列出数字, 我应会受某种引诱而忘记, 我担心,统治的王冠, 交易的天平,信仰的十字架, 因几乎不值得重新开始。 这一切统治着我们的生活, 看看人类的争斗吧! 十字架,王冠,天平,或许 也都是利剑。 绝壁穴居
金色的天空好似一片沙地 而沙地仿佛一片金子 没有任何房屋进入视线 除了地平线边缘 石壁半中腰的几处 那黑点那并非一个斑痕 或者阴影,而是一个山洞, 曾经某个人登山或者攀爬时 用来暂缓恐惧的所在。 我看见他灵魂上的老茧 看见他和他的种族 饥饿羸弱中最后的消失。 多少年前啊——上万年了吧。 黄昏散步
当我走上那片割草地, 那些无头的牧草,平坦 如茅草屋顶,带着浓重的露水, 半遮住花园小径。 而后我来到园子里, 警慎的鸟群 呼啦啦飞起于枯萎的乱草, 一种无法言喻的伤感。 墙边一棵树光秃地站立, 仅有一片褐色的叶子残留, 我不确定它不会被我的思绪 打扰,而簌簌飘落。 没走多远我便停下来, 摘取仅存的、最后一朵紫菀花 衰褪的蓝色, 再次带去给你。
|