王家新 译
1960年7月20日 亲爱的奈莉,亲爱的好奈莉! 我们已经在布列塔尼清澈的天空下待了8天,我们的小房子就在一个大公园的边缘,这个公园很大,足以适合野兔和人们。大海就在附近,我们遇到的人单纯而又友好。每天,像往常一样,我们都会想起远方的你。你呢?我确信你骑自行车不会有艾里克好——只有少许人可以那样!我想,这就是你不得不去写诗的原因。我觉得一定要告诉你的是,写诗似乎并没有骑车难。因为,你知道,一个人并不是独自在骑,因为总有人做帮手,特别是在骑上坡时,而且不只是有两个轮子,而是有好几个配合在一起,通常是五个。用这种方式骑车是否也会将人带到低洼的农家院里,并在那里可以看到许多刚生下来的小猪仔?有时会的,你说呢?当然,这只是在特殊的环境下,比如说在闰年……什么?我们现在就处在这样的年份?那就看在上天的份上,让它持续下去,不要跃向反面!我们做同样的事情,也就是说:我们信赖你!我们知道我们可以而且被允许信赖你。
致以石楠和矢车菊,致以忍冬、毛地黄和金雀花(不是刺人的荆豆)。
你的保罗
(译注:布列塔尼Bretagtne,法国西北部半岛)
1960年8月11日,巴黎 我亲爱的,我的好奈莉, 弗莱·沃斯科前天打电话来以你的名义询问我们的福利待遇——感谢你那姐妹般的好心,从心底感谢你那正在靠近、与我们在一起的心!这里很安静,奈莉,安静,即使连埃里克这样的在他父亲连续写作时也不能保持安静的孩子,在房间里骑马骑骆驼的时候也是如此。有时,在某种情况下,他会咩咩地叫,而不再发出马嘶声,那就是当Pinzgau上部的山羊从他手里吃东西的时候,那真是一个“牛羊遍地”的地方。一年前,他已经以相当合适的理由结交了一些朋友。现在,无论我自己是否愿意,我也得去效劳,要他骑在羊背上穿越风景旅行,而这些风景就是家具,也就是要爬的山峦,所以这可不是一件轻松的任务。但是我已经学的非常多了,我正在进步,相信我,埃里克会向你证实这些的!而在我们休息的空闲时间里,我被允许回到对叶赛宁的诗的翻译中去,这要感谢埃里克在骑术上的指导,我的翻译也在进展,也许说不上是在策马奔驰,但还是保持了相当的速度。
你呢,奈莉?现在,那个你盼望的,对你有帮助的古德隆和你在一起了,你们彼此一定有很多的话要说,在那总是明净的天空下,说着新新旧旧的话。我会一直看着你,一直看着你们俩,发自内心的感激。
永远是你的保罗