级别: 创办人
UID: 2
精华:
12
发帖: 11802
赋: 73977 枚
注册时间: 2011-08-03
最后登录: 2025-03-10
|
詹姆斯·赖特:诗五首
得一忘二 译 试图祈祷 这一次,我已将身体留在我后面,让它 在自己幽暗的荆棘中哭泣。 这世界 仍有美好的事物。 黄昏来临。 这是美好的黑暗, 在女人触摸面包的手间。 一棵树的精灵开始移动。 我触摸叶子。 我闭起眼,想到水。 俄亥俄,一个冬日 1957年晚春,P.W.T去世 历练的动物,精明、防卫, 柏拉图和基督拒绝给你们坟墓。而人, 独自睡了多年,会在时限之前 把脸独自转向那面公共的墙。 整个下午我独自一人,在旱獭 与十字之间,把时间投入悼亡。 我太冷,无法迎着雪痛哭, 任草根与星星的雪,飘过你脸的上方。 又到乡下 那白房子安安静静。 我的朋友们还听不到我已到来。 住在田边秃树上的啄木鸟 啄了一次,就安静很长一段时间。 我静静地站在下傍晚。 我脸转开,避开太阳。 一匹马在我长长的影子里吃草。 雨 这是万物的沉陷。 手电光在黑暗的树上漂浮, 女孩们跪下, 猫头鹰的眼皮耷下。 我双手悲哀的骨头降入一座 怪石的峡谷。 我曾害怕死去 曾经, 我很害怕死在 一片枯草地。 而如今, 我整天在潮湿的地里走, 尽量安静,倾听 耐心移动的虫子。 也许它们正在品尝新鲜露水,缓慢凝集 在空蜗牛壳中 或麻雀羽毛在地上支起的隐秘庇护下。
|