级别: 创办人
UID: 2
精华:
12
发帖: 11803
赋: 73987 枚
注册时间: 2011-08-03
最后登录: 2025-03-10
|
博尔赫斯:致匈牙利第一位诗人
陈东飚 译 在对于你是将来的这一日 在从炽热的天体或公牛的脏腑里 看见不容窥探的未来之形的 占卜师也捕捉不到的日子, 我不妨,兄弟和阴魂啊, 在百科全书里找寻你的名字 并查索是哪些河流映照过 你的脸相,如今已是崩散与尘土, 是哪些君王,哪些偶像,哪些刀剑, 你无限的匈牙利的哪道光辉, 选中了你的嗓音来歌唱第一曲。 黑夜与海洋将我们分离, 更有世事的变化万千, 气候,帝国与血的流转, 但不可破解地维系着我们的 是对词语的神秘之爱, 这声音与符号构成的习惯。 仿佛是那个爱利亚人*的弓箭手, 独有一人在一个空虚的黄昏里 无尽地放飞这不可能的 乡愁,它的标靶是一个影子。 我们永远不会面对面看见彼此, 我的嗓音无可企及的先辈啊。 对你来说我甚至不是一个回声; 对我来说我是一团焦虑和一个谜, 一座魔法和恐惧的岛屿, 所有人或许都是如此, 你也曾是如此,在另一片星空之下。 *指古希腊哲学家爱利亚人芝诺(Zenón el eleata,约公元前490-公元前430)。
|