木朵 |
2019-12-05 12:29 |
马拉美:诗的赠礼
葛雷、梁栋 译
我给你带来伊杜梅之夜的孩子! 暗淡的晨曦展开光秃、苍白、鲜血淋漓的翅翼 穿过熏香和金色灯光炙烤的玻璃 穿过忧郁凝冰的窗子,哎! 扑向天使般的灯焰, 像棕榈的叶子!当晨曦把这珍品显示给 梦想着一个含笑的冤家的父亲, 湛蓝、枯涩的孤独战栗了。 啊!推着摇篮的少妇,带着你的女儿和你 冰冷的双脚的天真,迎接一次可怖的诞生: 你的声音唤醒提琴和键琴, 你用憔悴的手指压挤着乳房, 妻子啊,从那里流出的神妙白液, 满足了那觊觎着处女般晴空的嘴唇?
*这首诗是诗人赠给妻子的。在一封信中马拉美谈到这首诗,“诗人哀伤地面对他夜晚诞生的孩子——被哀愁唤醒、照亮的诗,当可恶的黎明照着这阴郁、毫无生息的诗时,他把她带给妻子,他将给她增加生机。” |
|