查看完整版本: [-- 谢默斯·希尼:诗二首 --]

元知 -> 诗与诗学 -> 谢默斯·希尼:诗二首 [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

木朵 2018-01-24 17:33

谢默斯·希尼:诗二首

杨铁军



鲈鱼

水中枝上的鲈鱼*悬垂于巴恩河
靠近黏土岸,尽是桤木斑驳和漾动的清澈,

我们称作“小咕噜”的鲈鱼,流水的线疙瘩,短小、倏然欲动,
我以前看到现在也看到河水光耀的体内虽可穿行

却被它们顽固地把守着这通道,
在水的屋顶之下,河床之上打盹,

迎面吞噬流水,鼓起肌肉,咕噜噜地
在满是鲈鱼鳍的世界*,桤木的沼泽世界里

以水作为空气,在巴恩河水的地毯上,暂定于
万物皆流、奔涌无休的世界。

*鲈鱼,Perch,和第一行的水中栖“枝”是一个词,作者连着用了几个perch,得靠上下文判断其含义,这个文字游戏是本诗的核心,但汉译却无法表现。另外,水中的栖枝应是反射,而非实象,“水中枝”的翻译因“水中花”的联想,更能给人以虚实对比的感受。
*The finland of perch,同时也可以解释为满是桤木的世界。另外,诗人在这里用finland(芬兰)这个词,在此可以理解为陌生的外国,但上下文的意义关系却又把这个词分解为fin+land,也就是鱼鳍的世界。总之,这个多重语言游戏是无法翻译的,在原文中才能体会到其巧妙之处。



衣服的圣殿

那是一种全新的甜蜜
在早先的日子里,看到
亮白色的薄纱上衣
搭在可透视的尼龙绳上
在浴室里滴水晾干
或一条尼龙轻衣在它
自己的电流里闪亮着——
就像圣布里吉德*
又竖起了一道太阳光,
如她在空中扯起的那道,
用以晾晒自己的披风
(压力巨大的布里吉德
到处奔忙,停不下来)——
工作日那潮湿、低沉、
不公平的拖沓沉闷
就这样变得轻松,像往常
那样度过,阳光明媚。

*圣布里吉德(St. Brigid),爱尔兰圣女,大约生于公元451年,历史上有许多关于她的传说。


查看完整版本: [-- 谢默斯·希尼:诗二首 --] [-- top --]


Powered by PHPWind v7.5 SP3 Code ©2003-2010 PHPWind
Gzip enabled

You can contact us