“木朵兄”视频号 会员列表
主题 : 米沃什:诗艺?
级别: 创办人
0楼  发表于: 2012-03-13  

米沃什:诗艺?

胡桑

我一直渴望一种更为开阔的形式,
借此从诗歌或散文的要求中解脱出来,
它让我们互相理解,而不是将作者
或读者暴露于崇高的痛苦之中。

在诗歌的本质里,有一些事物是粗鄙的:
一件我们从不知道存在于自身之中的事物被带上前来,
于是,我们眨着眼,犹如一只老虎一跃而出,
站立在光线之中,抽打着尾巴。

这就是为什么,恰当地说,诗歌受命于魔鬼,
而坚持称他是一位天使,这只是夸张。
猜测诗人的骄傲来源于何处,那是困难的,
他们的脆弱常常被揭露,于是被投入羞耻的境地。

什么样的理性之人会希望成为魔鬼之城中的一员,
这些魔鬼如在家中一般行事,以多种口音讲话,
它们不满足于偷窃他的嘴唇或手,
它们工作,为了自己的便利而去改变他的命运?

的确,如今,病态的东西被高估了,
于是,你会认为我只是在开玩笑,
或者,我已经发明了不只一种方法
去借助反讽以颂扬艺术。

曾有这样的时候,只有明智的书籍才被我们阅读,
它们帮助我们承担自己的痛苦和不幸。
毕竟,这与浏览成千上万本
刚从精神病院流传出来的著作有些不同。

这个世界与它表面显现的样子并不一致,
我们也相异于在疯狂言语中看到的自己。
人们因此而在沉默中保持诚实,
以此赢得亲人和邻居的尊敬。

诗歌的目的是提醒我们
独自一人留下是多么艰难,
因为我们的房屋洞开,门上没有钥匙,
无形的客人随意地出入。

我承认,此刻我正在言说的,不是诗,
因为,诗歌应该写得稀少而又勉强,
写于难以忍受的强迫之下,又必须带着希望,
是善良的而不是邪恶的精神,选择我们做它们的工具。

1968年,伯克莱

译按:此诗收入米沃什诗集《无名的城市》(City without s Name),诗歌原题“Ars Poetica?”,系拉丁文。根据英译本翻译,英译本由米沃什本人与莉莉安·瓦莉(Lillian Vallee)合译。参考穆青译本,收入《希尼诗文集》(作家出版社,2001年),见其中《不倦的蹄音:西尔维娅·普拉斯》一文。
描述
快速回复