“木朵兄”视频号 会员列表
主题 : 亨利·科尔:死鹪鹩
级别: 创办人
0楼  发表于: 2021-05-23  

亨利·科尔:死鹪鹩

得一忘二 译



当我打开你小小的哥特式翅膀
在我刷成白色的五斗橱上,
我甚至有点怕你,似乎今天是我的葬礼。
一瞬接着一瞬,生化酶消化着
你的生命,把它化成一种棺材漆。
两只苍蝇像验尸官,调查你的羽毛。
我的闹钟是你的丰碑,尽管只是今天早晨
你一头扎进我的房间,豪奢得像尼禄皇帝,
然后,看也没看阳光普照的镜子里的自己,
就敲打了它。夜晚——会清除什么光线?
下雨了。天空疼痛。会呼吸的万物都受苦。
但苦厄之水也是在实施着净化。
受伤的士兵被治愈。又有新添的酒和油。
这儿呢,拿我的手绢当作你的棺材吧。

  

Dead Wren

When I open your little gothic wings
on my whitewashed chest of drawers,
I almost fear you, as if today were my funeral.
Moment by moment, enzymes digest
your life into a kind of coffin liqueur.
Two flies, like coroners, investigate your feathers.
My clock is your obelisk, though only this morning
you lunged into my room, extravagant as Nero,
then, not seeing yourself in the sunlit glass,
struck it. Night - what beams does it clear away?
The rain falls. The sky is pained. All that breathes suffers.
Yet the waters of affliction are purifying.
The wounded soldier heals. There is new wine and oil.
Here, take my handkerchief as your hearse.
描述
快速回复