“木朵兄”视频号 会员列表
主题 : 露易丝·格丽克:冒险
级别: 创办人
0楼  发表于: 2021-05-06  

露易丝·格丽克:冒险

柳向阳



1
一天晚上我正要睡着时,忽然想到
自己曾长期是那些情爱冒险的奴隶,
而今不再需要它们。不再需要爱情?
我的心喃喃自语。我回应说,许多深刻的发现
在等着我们,同时我也希望没有人要求我
给它们命名。因为我无法命名它们。但坚信它们存在——
这总该有点价值吧?


2
第二天晚上也有同样的想法,
这一次是关于诗歌,而在随后的夜晚,
其他各种激情和感觉,以同样的方式,
被永远弃置一旁,每天晚上我的心都在
抱怨它的未来,像小孩子被夺去了心爱的玩具。
但这样的道别,我说,是万物的常态。
又一次,我提到了那片以一次次告别
向我们敞开的广阔领域。离别声里,我变成了
一位驶入落日的光荣骑士,我的心
成了我胯下的骏马。


3
你将会明白,我正进入死亡的国度,
但这里的景象为何如此老套,
我说不出来。这里也是一样,一天天很漫长,
而一年年很短暂。远山之上,太阳在下沉。
星星闪耀,月亮盈亏圆缺。很快,
来自过去的面孔向我显现:
我的母亲和父亲,幼年的妹妹;他们似乎没有
说完他们必须要说的话,但此刻
我的心沉静了,我能听见他们的声音。


4
这一刻,我抵达悬崖边,
但我看到,小路没有在另一头下降,
而是平铺开去,在目光可见的远处仍继续
保持这个高度,但逐渐地,
这座承载小路的大山完全消失了,
于是,我发现自己俨然凭虚御风一般——
四周,死者正为我呐喊,回应他们的任务
抹杀了与他们相见的喜悦——


5
正如我们所有人曾经同是肉体,
如今我们是雾气。
正如我们之前一直是有影子的物体,
如今我们是没有形态的物质,像蒸发的化学品。
咴儿,咴儿,我的心说;
或许它在说,非也,非也——无从知晓。①


6
幻象在此结束。我躺在床上,朝阳
正愉快地升起,羽绒被
在我的下半身隆成一堆堆白土墩。
你一直和我在一起——
另一个枕套上有一处凹痕。
我们已经逃脱了死亡——
还是说,这是来自悬崖的景象?


①“非也”的原文是“nay”,表示对该节前四行陈述的否定。上一行“咴儿”的原文是“neigh”,形容马叫声,呼应第二节我以心为马踏上征程这个细节。“nay”与“neigh”构成谐音双关语,译者分别以“非也”和“咴儿”来翻译。“非”和“咴”押韵,“也”与“儿”发音相近,希望这样的处理能接近原文的声音效果。另外,“知晓”的原文是“know”,在英语中它的同音词是“no”。“know”通过“no”与同一行的“nay”产生关联。
描述
快速回复