倪志娟 译
我也,不喜欢它:有些事比这种胡言乱语更重要。
然而,以十足轻蔑的态度去读它,你会发现,真诚
在其中终有一席之地。
能紧握的手,能
瞪大的眼睛,必要时能竖立的
头发,这些东西之所以重要,并非因为
高调的阐释能加诸其上,而是因为它们
有用;当它们变得歧义丛生,难以理解时,
我们会一致认为,我们
不欣赏
我们所无法理解的事物:倒挂
或正在觅食的
蝙蝠,前进的大象,打滚的野马,一棵树下不知疲倦的
狼,像一匹马感觉到跳蚤时轻轻抽动皮肤的铁石心肠的评论家,棒球
迷,统计学家——
歧视“商业文书和
教科书”
是无效的*;所有这些现象都很重要。不过人必须进行
区分:被末流诗人所推崇的,并不是诗。
除非,我们之中的诗人能成为
“想象的
写实者”——克服
傲慢与琐屑,呈现
跳跃着真实蟾蜍的想象花园,供人们审视,我们才创造了
诗。同时,如果你既要求
诗歌的素材
保持原味,
又要求它
真诚,你就对诗产生了兴趣。
*此处的意思是:商业文书与教科书是最清晰、最好理解的,但也是被诗人们所歧视的,摩尔既反对诗歌故弄玄虚,总是描写那些人们无法理解的事物,同时也反对诗人们对商业文书与教科书的歧视。她认为这种歧视无效,它们理当受到重视,同样可以作为诗歌的素材。