“木朵兄”视频号 会员列表
主题 : 何家炜:为什么不是“勒·克莱齐奥”?
级别: 创办人
0楼  发表于: 2012-02-18  

何家炜:为什么不是“勒·克莱齐奥”?

管理提醒: 本帖被 木朵 从 资讯 移动到本区(2014-07-11)


  上个月,勒克莱齐奥到北京,给首届傅雷翻译出版奖颁奖,作为他的中文译本出版方,我们公司派我去出席。记得当时一幕:法国驻北京大使苏和在致辞的时候,没有称他某某先生,而是直接称Maître(大师)。苏和大使整篇演说的语言极为雅致,真为译员捏一把汗。他的译员是使馆法方随员,在翻译时,还是翻译成了勒克莱齐奥先生。这确实有点诡异,可能法方译员顾及到台上还坐着中国作家和“领导们”,“大师”须有直接所指才行。
  而后,勒克莱齐奥作了关于文学翻译的致辞,其中讲到一句话,后来也被媒体报道:“仅仅懂得单词和语法,是做不了翻译的。”无奈而又无语的是,报道这句话的媒体(当然远不止这一家),却在文中把勒克莱齐奥称作“勒·克莱齐奥”和“克莱齐奥”,该文的标题上也是“诺奖得主克莱齐奥”。这不正是应了这话吗?
  为什么不是“勒·克莱齐奥”,也不是“克莱齐奥”,而只能是勒克莱齐奥呢?
  大师的全名叫Jean-Marie Gustave Le Clézio,名字并不重要,姓氏才重要,所以一般也就写作J. M. G. Le Clézio,中文报道中,既然连名字缩写J. M. G.都不要了,那也得把姓氏写对才好啊。
  何为姓氏?除了J. M. G. 这个名字之外,就是姓氏了,也就是Le Clézio。但我们的有些媒体,就想当然就写作“勒·克莱齐奥”,进而称作“克莱齐奥”,殊不知,这是一个词,无法分开来写。
  简单地说,Le相当于The,定冠词,没有别的意思,专指一处地方与族氏。Le跟de不一样。de是of的意思,在欧陆的语言中,都存在这个“来自”哪里,或哪里的谁,这样的姓氏:von,van,di,...自然这也是贵族封地的意思,在以前。看看《玫瑰之名》就知道了。就如同商鞅,名字叫鞅,封在商地,称作商鞅。
  举个便当的例子,《红与黑》里的燃情女子、侯爵的女儿玛蒂尔德,全名叫Mathilde de La Mole,那么应该叫玛蒂尔德·德·拉莫尔,而不能叫玛蒂尔德·德·拉·莫尔。注意,在法文中,La Mole正规的写法,首字母都是大写,而de是小写的,就像Le Clézio,首字母都是大写。
  勒克莱齐奥在中国,遇到人常常会像孩子一样打听对方的名字的由来,这是他对中国汉字每一字都可以独立表示意思的好奇吧。确实,西方的名字基本上无法表示独立的意思。中国人名可以随意选择、搭配,如同创造,而西方人名只能在已有的名字中选择一个,或多个。如此在意姓名来源的作家,我们又怎么可以忽略了他的姓氏在中文里怎么写呢?
描述
快速回复