“木朵兄”视频号 会员列表
主题 : 伊丽莎白·毕肖普:加油站
级别: 创办人
0楼  发表于: 2012-02-13  

伊丽莎白·毕肖普:加油站

戴玨

哎,可真脏啊!
——这小小的加油站,
给油污浸透,渗遍了,
整个一片令人不安,
发黑的半透明。
小心那火柴!

父亲穿着一件肮脏
油腻,箍着腋窝
的短制服,
有几个手脚快而鲁莽的
油腻儿子协助他
(这是个家族加油站),
每一位都完全彻底的脏。

他们就住在加油站吧?
这里有水泥门廊,
就在油泵后面,而廊上
有一组起了皱,充满了
油污的藤制家具;
在藤沙发上
有只脏狗,怪舒服的。

几本连环漫画书
提供了仅有的色调——
某种色调。它们摆在
一块盖着张小凳子
(那一组的一分子)
的暗色大垫布上面,挨着
一盆毛茸茸,硕大的秋海棠。

为什么会有不相关的植物?
为什么会有小凳子?
为什么,啊,为什么,会有垫布?
(用雏菊针法绣上了
我想是雏菊花吧,
而且有很多灰色钩编。)

有人给垫布绣了花。
有人为花浇了水,
或许是上了油。有人
布置了那一排排的罐子
这样它们便对着
紧张的车辆轻轻地说:
ESSO—SO—SO—SO
有人爱我们每一个。

译注:ESSO指埃索石油公司。这里是形容一排排汽油罐上ESSO的字样。


Filling Station
      
Oh, but it is dirty!
—this little filling station,
oil——soaked, oil——permeated
to a disturbing, over——all
black translucency.
Be careful with that match!

Father wears a dirty,
oil——soaked monkey suit
that cuts him under the arms,
and several quick and saucy
and greasy sons assist him
(it's a family filling station),
all quite thoroughly dirty.

Do they live in the station?
It has a cement porch
behind the pumps, and on it
a set of crushed and grease——
impregnated wickerwork;
on the wicker sofa
a dirty dog, quite comfy.

Some comic books provide
the only note of color—
of certain color. They lie
upon a big dim doily
draping a taboret
(part of the set), beside
a big hirsute begonia.

Why the extraneous plant?
Why the taboret?
Why, oh why, the doily?
(Embroidered in daisy stitch
with marguerites, I think,
and heavy with gray crochet.)

Somebody embroidered the doily.
Somebody waters the plant,
or oils it, maybe. Somebody
arranges the rows of cans
so that they softly say:
ESSO—SO—SO—SO
to high——strung automobiles.
Somebody loves us all.
描述
快速回复