“木朵兄”视频号 会员列表
主题 : 萨福情诗34首
级别: 创办人
0楼  发表于: 2012-01-28  

萨福情诗34首

姜海舟 译


昨晚我对他说

梦神,欧奈若斯,
黑夜之子,
在晨光中退去
把睡眠从我们的眼中拿开——你宽慰之神
告诫我强烈的愿望会引起不安与挣扎
并且让我离开:
我认为自己不应该藐视
你所表示的真实。
因为带着有福者的鼓励
我绝不该失去
我所苦苦诉求的。
在我还是一个小孩的时候
我从未如此愚笨
如同我抛弃小玩具时
我可爱的母亲帮我拾起。
所以让有福者,我现在就恳求,
提供给我机会去拥有
我所渴望的
——鉴于我一向
以诗歌和舞蹈敬重他们。


那么,我呼唤爱与美之女神阿芙罗狄蒂

你华裹的王位上不死的爱与美之女神阿芙罗狄蒂,
主神宙斯的女儿和诡计编织者——
现在我对你说:

我的女王,别伤我的心,别折磨它
只是跟从前一样当你在远方听到及倾听时
就过来,

离开你父亲的房子,
备上金色的战车有你那美丽的
天鹅驾的翅膀,

快马加鞭穿越天空,
把你带到昏暗的现实——
如此唐突地到了那里:

情人,对你永恒的容貌的赞许
询问我是什么又使我烦恼?
什么又使我

呼唤你?我绝望的心缺少什么?
还有你的:“我又应该让谁来顺从你的爱?
那是谁萨福

这对你错了吗?因为如果她避开
很快她会追赶;如果她拒绝
你的礼物,她应该献出。

还有如果她现在不钟情,很快她应该就会爱你,
无论喜欢与否。”——唉,现在重新回来:
从这残酷的渴求中让我放纵。
做我渴望做的:做自己的
救兵。


我不光是妒嫉他

他在我眼里是神,那个男人,
惯于面对你而坐
优雅地倾听他自己身旁
你诉说着的声音

你不可思议的笑声——我敢发誓——
拍击着我的心——我胸掀动——
看着你我的嗓音突然堵住
说不出话。

我的舌头断了,一朵病弱的火苗
穿过我的肉身;我睁着眼没看见任何东西
我贴耳所听到的一切
只是嗯哼之声

汗水淌下,一阵发抖从四面八方
抓住我然后苍白如一片
枯草,现在,我想我快要
死去了


我太容易动感情

昨天,神的儿女们,我委琐地与你们
在魁伟的月桂树下擦肩而过。
那情景是一剂魔药——我一饮而尽;
一阵突然迸发的幸福抓住了我。
与我同行的女子们以为
我忧郁沉默和心不在焉。
时常我听不见她们:
我所听到的一切是我双耳的鼓动声;
我的心灵,我可怜的心爱,已经逃走。
这样看来这些都是我命中注定的。
我已打定主意,温柔的尤物,
去看你们,不过你们已经走掉——
(太快了只是在你们的半途中);
虽然我瞥见的景象使我兴奋得颤栗:
你们背上的衣服。


那场所在召唤你,爱与美之女神阿佛洛狄忒

从克里特岛到我们这里来——到这神圣的
庙宇:你自己最为愉悦的
苹果小树林和众祭坛
熏香缭绕之地。

这里的地方水自若地滴淌
流过苹果树的枝干,地上满是
成荫的玫瑰,在那花瓣下面颤悠悠的
睡眠慢慢降临。

这里有一片草地,马吃着草;
丰沛之春伴着花,微风
温柔地湿湿地渗过来。

这里塞浦路斯女神还会带来你的
可爱的人儿;开始用金色的
高脚杯激起你的甘露,加入
我们的盛宴


宽慰和振作你自己,年轻的姑娘阿提斯

正因为在萨迪斯我们亲爱的阿那克托利亚
将她的挂念不断传送到这里:

思考我们共同的生活,那时
对她而言你是女神的传人,
你的一切是她爱慕的歌曲。

现在远在吕底亚国的淑女们之上,
像一轮日落时分升起的露一般的月亮——
环指群星

把她的光芒洒落在咸咸的海面
在长满花朵的原野上
躺着可爱的露珠和玫瑰耸起

花边的雪维菜繁茂地
和着草木犀花——所以她迷失于
一次次回忆她温柔年轻的姑娘

阿提斯,直到她纤弱的心
悬在她抱有沉重渴望的胸怀;
直到她朝我们呼喊:“过来!”而且我们

听见它,装饰了光的花瓣的夜晚用耳朵
捕捉到它,私语在海上
在所有的一切之间


所以我再也不该见她!

真的,我宁愿去死……
她泪流满面地诉说着离开我:

“如此沉重的打击——何等的悲伤!
萨福,我发誓我离开你
绝对与我的愿望相悖。”
而我回答说:
“走吧,愿你幸福,再见。
记住我──因为你知道我曾多么爱你。

“或者如果你不愿意这么做我将告诉你
你忘记这么多使得我们一起的生活
成为欢乐的事情:

“所有芬芳的紫罗兰的花珠
和玫瑰花蕾编织的花串
被你放在靠我这边的你的头发上。

“所有的花环编挂
在你纤巧的脖子上,
用成千上百种花做成。

“所有的只配王后的
没药香薄薄地
擦在我身边的你的鲜嫩的肌肤上,

“当躺在最软的床上
从轻柔的女仆之手铺就床上
没有一个爱奥尼亚人受过如此盛大的招待。

“那里没有一个山岗,
圣地,溪流
只与你我中单独的一人有关。

“也永远也找不到一个
被夜莺密集的歌焦心的
春天的树林
你和我未曾在那里漫步”


给一位萨迪斯军人的妻子:阿那托利亚

一个骑兵团,一个纵队的兵,
一排舰艇,是最美好的事物
在这富庶的世间可以领略——只对某些人……但是对于我
只想见我爱的那个人。
没有比这个更容易证明:
海伦使男人的美相形见绌的美女
选择了要使男人们
卑微地屈从:

欣然启航去了特洛伊;
毫不考虑孩子和慈祥的
父母,只顾用一个遥远的爱
将她自己引向迷途;

(因为女人总是容易屈服
在她屈服于她心中的欲望的那一刻。)
现在阿那托利亚在我的脑海中,
离我们这里很远。

她走路的样子,她惹人爱的风度,
她鲜活的面部表情——
我宁愿看她而不是吕底亚战马
也不是闪闪发光的盔甲。

我也知道,我们无法圆满,
然而渴望一份曾经分享过的
对于男人来说至少
比我们忘掉它要好


在那时爱与美之女神阿佛洛狄忒说

一切都没有失去
当她忘记你
逃到埃塞俄比亚公主安德罗米达那里。
哦 萨福,你谁都不信任!
我太有理由责骂你:
因为你应该记着
无论我在哪里我都爱着你
一如既往会从远方回来:
从帕福斯,巴勒莫或塞浦路斯——
那里我是女王是人类的
千军万马,也是你的:
如太阳的光芒一样的力量
用光荣照亮世界。
所以记住即使在阴间
我,爱的释怀者,
也能驱散阴郁…………
是,我能与你在一起。


让我们别假装

别,孩子们,别迷惑我。
当你们说“亲爱的萨福我们将
冠你——激发共鸣的演奏者——
以弹奏清晰甜美拉雅琴的冠军之冕 ……”
你们嘲弄了缪斯们的美好礼物,
你们没有看见我的变化吗?:
我的皮肤已变老,
我的黑发也变白,
我的双腿几乎不能承载
我,她曾经去跳比小鹿更轻巧舞蹈
(生灵中最轻巧的)
别,没有人能补救它;不让美离去,
我无法做到这个。
神自己也无法做到那些不能被做到的。
这就是年龄追赶
任何生灵。
就连玫瑰武装的逸奥斯,这位黎明女神
领来早晨去向大地的尽头,
也不能将她的爱人永恒的蒂索诺斯王子
从年老攫取中解救出来。
我也是,知道我必然日渐衰弱。
那么对于我——听好了——
我的快乐是这优雅。
没错,对于我,
魅力,阳光,爱
是一个整体。
所以我不应该在黑暗中
窝囊地死去:
我应该继续和你生活在一起,
爱和被爱。


并非每个人都想要爱情

年轻的月亮女神阿特密斯郑重誓言:
“我会永远是一个处子,
纯洁得像在众山之巅上一样。
上苍看在我的份上也同意。”
神圣不朽的上苍
点头赞成。在奥林匹斯天堂
诸神知道她是射鹿手,
荒野女神:享有
显赫声名。而那位
她永远无法企及的神是爱情。


当我见到她的那一刻


像一阵突如其来的微风
在橡树叶上翻动
让我的心
颤抖


我没法写

心,肃静!
没有迷惑的歌喷涌,
没有爱与美之女神阿多尼斯的赞美诗
从你那里优美地流出,去取悦
众女神:
欲望是挫败者,
感情的独裁
爱与美之女神阿芙罗狄蒂,使你发呆;
还有劝诱之女神珀伊托
从她的金酒壶里
把你的思想之魂
和神酒一起充溢出来


致天后赫拉

在梦中构成的形像,我的淑女天后赫拉,
最甜美的体形,哦过来到我面前来:
她是那安丘迪亚荣誉之王们
恳求和念想的人

在他们的特洛伊屠城结束时。
从门德雷斯涡流的河上出发,
在第一次出航寻家路上
他们受阻

直到他们求你和伟大的
主神宙斯;还有狂暴女神堤俄涅心爱的孩子。
那么我也恳求你淑女:
带我回到过去

我与米蒂利尼岛的少女们
分享纯洁与可爱:
歌唱,舞蹈,曾经我教授她们
围绕着那些你的盛大的日子。

正如伊利斯国国王阿特柔斯与孪生兄弟
带着你的帮助和你的神圣可爱
驶离特洛伊――那么也帮助我
再一次回家,赫拉


终于

你已经来了
你来得真好
我等你等得憔悴。
现在你是我心中的火炬
爱的闪耀——
哦 保重保重再保重:
你回来了……
我们曾经分开


我对你的美丽充满敬畏

因为当我面对面看你
觉得美女海伦之女赫尔迈厄尼甚至从来
都不如你:
更像淡发海伦
我必须说你比那辞世的任何一位圣女更像。
你的温柔的美——哦 我应该忏悔——
将我所有的思绪来燔祭它
并且所有对你的感知都充满崇敬


我不能再等

昨天你
来到我家
对我歌唱。
现在我来到你这里。
和我说话。说呀。
在我身上挥霍你的美丽。
因为我们快要举行婚典,
你也知道这些。
请让你的女仆们
离开。哦 也许
天堂就要呈现给我
这天堂以前从不属于我。


在中午

蟋蟀
从它的羽翼下
弹出它轻闪甜美的歌
如同神灵太阳把自己炽热的
溪流倾泻在世间


是什么

比七弦琴的曲调
更甜美
比金子更加金子一般
比天鹅丝绒更加柔软
比一枚蛋
更白?


傍晚的星辰

黄昏星
你把
白天散去的一切
带回家:
把棉羊群带回家
山羊带回家
把妈妈心爱的人
带回家


我对我的乐器说

我哑了的玳瑁琴箱啊
赶快变成说话的圣物


欲睡的鸽子

头越来越昏
它们的翅膀收起
心变冷


今晚请

回到我这里冈吉拉,
你,我的玫瑰,带上你的吕底亚拉雅琴。
欢乐在你周围游荡:
那是对美的欲望。

甚至你的衣着劫掠了我的目光。
我被迷惑:我曾经
对塞浦路斯出生的女神抱怨,
现在我向她恳求

永远别让这使我失去优雅
除非重新把你带给我:
那一位在人类所有的女人中间
我最想见的


勇士赫克托偕妻子安德洛玛刻回家

双腿带着力量和速度,信使
伊代俄斯宣布这奇妙的消息
(消息传遍亚洲
永远成为传奇):
“赫克托与他所有的同伴们
驾船越过咸味浓重的大海,
从神圣的塞柏,普拉启亚平原
带来一位精致的黑眼睛姑娘:安德洛玛刻。
携带着众多的金镯子
一卷卷的紫色织品
装饰以闪闪发光的金片;
还有无数的银杯和像牙雕件。”

当信使告知这一消息,赫克托亲爱的父亲
迅速起身将这一消息
更快地转告这座富足的城市里他们的朋友们。
于是伊里昂的人们
把车套上他们的骡马缓缓移动;
所有的女人一起
和有着漂亮脚踝的姑娘们
攀上车来——特洛伊王普里阿摩斯各异的女儿们。
男人们也已把马套上
战车;每一个年轻人
都在那里:一直到声势浩大的人们
浩浩荡荡地向前移动。
战车的御者们驾起
他们叮当作响的战马。

这时勇士赫克托和安德洛玛刻
乘着他们的车像神一样,
巨大的队伍出发
汹涌的人潮之城
回到伊里昂
笛声如蜜,拉雅琴和着
响板的嘀哒声。
哦,姑娘们的高音——
如此圣洁和空旷!
愉悦的回声从天空中蒸馏出来
使庄严的奥林匹亚发出笑声:
顺着所有街道而下的是欢乐;
因为碗和杯子都聚集到了一起,
从每一个神殿而来,卷上
肉桂,没药,和乳香。
还有年长的女人们
呼喊着她们欢乐。
男人们唱着光荣的赞歌
向太阳神阿波罗呼啸——
那远啸的神和可爱的竖琴手
为这庄严的一对大声歌唱:
赫克托和安德洛玛刻


幸运的

新郎
再也没有
另一位这样的姑娘


奖赏

男孩之声:像最后的红苹果
又甜又高:
高如最顶端枝头,
那苹果采摘者错过的——
哦 不,不是错过
是无法够到


奖赏

姑娘之声:像那山中的风信子
牧羊人踩踏的风信子
铺满大地盛开着
紫色的血液


然而,为你全部的财产

死了,你会躺在那里,女人,没人会注意你:
从此以后没有人回忆你
没有分享皮埃里亚玫瑰的你
衰灭在死神地窖里,
那里甚至昏暗模糊,
你将在无名的死亡中掠来掠去


你的头发什么也不需要,我的姑娘

我母亲会说当她年轻时
没有什么可以加配在环起头发的

深红发带上——并非拒绝——
只是一个有着激情瀑布般头发的姑娘

没有什么比戴上花冠更好……
总之,克莱斯,现在我没有一件东西

像萨底斯的灿烂头饰
也丝毫没有这样的念头到哪里

(和在克里那克斯部族控制的镇子)
能找到华丽的发带…….

当然我们密塔来弄铺子残留的
都已烂掉


他们已离去

我对他们说“甜美的女人
到你老了
你会如何总是记得
辉煌的青春!
那些我们一起做过的事
因为那时我们所做的很多事情
天真而美丽
而现在你从这里离开
从我破碎着的心


我爱这样

当克里特岛姑娘们的柔足
和着曲子围绕某个私密的神龛跳舞
踏着柔滑的盛开的草地嫩芽


你是否记得那封曾经寄给我的早晨的信:

“萨福,我发誓你如果不出来我会恨你!
起床吧为了我们大家的爱,把你
美丽的活力从床上抖落;美如
清晨池旁的百合从希俄斯岛
滑落你的睡袍,沐在水中;女儿珂雷丝
会帮你从木箱中取出你的鸢尾红花袍
和你的尊紫色衣裙,把你周身裹起浴衣,
头发围扎上片片盛开的花作你的冠冕。
过来,心爱的人,所有这些你的美
使我疯狂!我该叫帕克西娜姑娘烤一些栗子,
我应该为姑娘们准备更加丰盛的早餐。
我亲爱的乖宝宝众神之一已保佑我们。
今天是萨福——最可爱的淑女——允诺
把自己带回米蒂利尼(最友好之城)的日子
——和我们一起回到这里
一位母亲在她自己的孩子中间。”……亲爱的姑娘阿缇斯,
哦,告诉我,你已忘记那么多年前所发生的一切?
或者你还记得?


内心的呼喊

姑娘们的声音:他快死了,爱之女神库塞西拉,快死了,
那脆弱的小白脸阿多尼斯:
我们怎么办?
小伙们的声音:哦 击捣你们的乳房,年轻的姑娘们,
撕碎你们的衣裙


我曾经确实会大叫

妈妈,亲爱的,我不能照看我的织布机
爱之女神阿佛洛狄忒开始责备:
我几乎要死了
为了渴望爱一位小伙子


生命流逝

月亮已经消失了
逝去的星辰
在夜的死寂中
时光继续向前
我独卧
描述
快速回复