“木朵兄”视频号 会员列表
主题 : 特拉克尔:死亡七颂
级别: 创办人
0楼  发表于: 2012-01-21  

特拉克尔:死亡七颂

艾洛

春天泛着蓝色幽光入夜;在汲取着的树木间
一团晦暗在暮色与日落中漫游,
倾听着乌鸫的轻声哀鸣。
夜沉默着显露,一只在小丘旁
缓缓倒地的流血野兽。

潮湿的风中摇曳着开花的苹果枝,
交织的枝条银光闪闪地松散开,
慢慢死在暗夜之眼的视线之外;陨落的星星;
童年的轻柔歌曲。

睡眠者更为显露,下到黑色森林那里去了,
蓝色泉源在谷中汩汩作响,
于是那人轻轻把铅白的眼睑
抬到雪白脸庞之上;

而月将一只红色动物赶出
它的洞穴。
女人们的低沉哀鸣在喘息中消逝。

光耀更胜,白色的异域来人把双手
举向他的星星。
一个死者沉默着离开倒塌的房子。

哦人腐烂的形体:由冰凉的金属连结,
动物那沉没丛林与灼烧荒野的
夜与恐怖;
灵魂的风之平息。

那人在浅黑小舟上顺幽光闪现的河流而下,
满是紫红的星星,变绿的
枝条平和地沉向他,
银云化成的罂粟花。


Siebengesang des Todes

Bläulich dämmert der Frühling; unter saugenden Bäumen
Wandert ein Dunkles in Abend und Untergang,
Lauschend der sanften Klage der Amsel.
Schweigend erscheint die Nacht, ein blutendes Wild,
Das langsam hinsinkt am Hügel.
In feuchter Luft schwankt blühendes Apfelgezweig,
Löst silbern sich Verschlungenes,
Hinsterbend aus nächtigen Augen; fallende Sterne;
Sanfter Gesang der Kindheit.
Erscheinender stieg der Schläfer den schwarzen Wald hinab,
Und es rauschte ein blauer Quell im Grund,
Daß jener leise die bleichen Lider aufhob
Über sein schneeiges Antlitz;
Und es jagte der Mond ein rotes Tier
Aus seiner Höhle;
Und es starb in Seufzern die dunkle Klage der Frauen.
Strahlender hob die Hände zu seinem Stern
Der weiße Fremdling;
Schweigend verläßt ein Totes das verfallene Haus.
O des Menschen verweste Gestalt: gefügt aus kalten Metallen,
Nacht und Schrecken versunkener Wälder
Und der sengenden Wildnis des Tiers;
Windesstille der Seele.
Auf schwärzlichem Kahn fuhr jener schimmernde Ströme hinab,
Purpurner Sterne voll, und es sank
Friedlich das ergrünte Gezweig auf ihn,
Mohn aus silberner Wolke.
描述
快速回复