“木朵兄”视频号 会员列表
主题 : 奥登:罗马的秋天
级别: 创办人
0楼  发表于: 2011-12-23  

奥登:罗马的秋天

王佐良

波涛拍击码头;
荒野上大雨
抽打一辆废弃的火车;
歹徒们挤满了山洞。

幻觉遍布夜礼服;
国库代理人穿过
偏僻小镇的下水道
追赶着潜逃的抗税者。

魔法的秘密仪式催促
寺院里的娼妓入睡;
所有的文人学者
都有一个假想的朋友。

崇高而激动人心的卡多
可能赞美古老的纪律,
但肌肉僵硬的海兵叛乱
则是为了食物和薪水。

凯撒的双人床多暖和
当一个微不足道的办事员
在一张粉红的正式表格里
写下“我不喜欢我的工作”。

财富或怜悯未被赠予,
红腿的小鸟,
蹲在它们带斑点的蛋上,
注视着每座流感肆虐的城市。

在一起移向别处,无数
成群结队的驯鹿横穿
一片又一片金黄苔藓,
沉默而迅捷。

1940年


罗马的灭亡

黄灿然 译


码头被一阵阵浪潮冲击;
雨在寂寥的旷野
抽打一列弃置的火车; 
匪徒们拥挤在山洞里。

女礼服越变越花哨; 
皇室财库的特工搜捕
潜逃的欠税者,追入
各省城镇的下水道。

民间的魔术仪式
催寺院妓女入睡; 
所有文人都保留
一位幻想中的朋友。

头脑紧张的卡图也许
要称颂古老的戒律,
但肌肉僵大的海军士兵
为食物和薪水哗变。

恺撒的双人床很温暖
而一个无关重要的职员
在紫色官方表格上
写下“我的工作很讨厌”。

生来没有财富或同情,
小鸟们双脚鲜红
伏在它们的斑蛋上,
注视着患流感的城市。

全都在别处,大群
大群的驯鹿穿越
绵延数里的金色苔藓,
无声而又快速。


The Fall of Rome
by W. H. Auden

(for Cyril Connolly)

The piers are pummelled by the waves;
In a lonely field the rain
Lashes an abandoned train;
Outlaws fill the mountain caves.

Fantastic grow the evening gowns;
Agents of the Fisc pursue
Absconding tax-defaulters through
The sewers of provincial towns.

Private rites of magic send
The temple prostitutes to sleep;
All the literati keep
An imaginary friend.

Cerebrotonic Cato may
Extol the Ancient Disciplines,
But the muscle-bound Marines
Mutiny for food and pay.

Caesar’s double-bed is warm
As an unimportant clerk
Writes I DO NOT LIKE MY WORK
On a pink official form.

Unendowed with wealth or pity,
Little birds with scarlet legs,
Sitting on their speckled eggs,
Eye each flu-infected city.

Altogether elsewhere, vast
Herds of reindeer move across
Miles and miles of golden moss,
Silently and very fast.

描述
快速回复