“木朵兄”视频号 会员列表
主题 : 费尔南多·佩索阿:斜雨
级别: 创办人
0楼  发表于: 2011-12-19  

费尔南多·佩索阿:斜雨

杨铁军 译
 

1
那处风景从我梦中无尽的港口穿过
花色的透明映衬船帆,一艘艘大船从港口
驶出去,拖着那些阳光映出的
古树轮廓在水面投下的阴影……

我梦到的港口阴郁暗淡,
那处风景从这边看却阳光灿烂……
我精神里今天的太阳是一个阴郁的港口
从港口出发的船是这些光照之树……
从这双重性解脱,我离开了下边的风景……
港口的轮廓是那条空旷平静
墙一般竖起的路,
一艘艘航船穿过那些树干
以一种垂直的平行,
拖着锚,划过水面的一片一片的树叶……

我不知我梦中的我是谁……
忽然港口里的海水透明起来
我看到海底如一副巨图,涵括了
那整个风景,一排排树,路在港口里燃烧。
一条比港口更古老的航船的阴影,
从我梦里的港口和我注视的风景间经过,
它接近我,进入我,
航行到我灵魂的另一面……

2
在这一天的雨中,教堂的灯亮了,
每只蜡烛都是更多雨敲打玻璃。

我怀着喜悦听雨,因为雨就是被照亮的神殿,
从外看到的教堂的玻璃,就是从里听到的雨声。

辉煌的主祭坛是我透过雨,祭坛罩布上
庄重的金色,也看不到的山丘。

唱诗班的歌声响起,拉丁语和风震动我的玻璃
雨水也因合唱而响起。

弥撒是一辆驶过的车
穿过那跪拜的虔敬者,在今天,这悲哀的日子……
一股疾风更辉煌地摇动了
教堂的节日,雨淹没了所有的声音
只听到神父的声音,水的声音,和车轮声一起
在远方消逝。

雨停时
教堂的灯灭了……

3
伟大的埃及的斯芬克斯在这张纸内部做梦……
我写——她通过我透明的手得到显示
金字塔在纸的角落升起……

我写——但惊讶地发现我的笔尖
变成胡夫国王的形状……
我突然停住……
一切都暗下来……我堕入一个由时间构成的深渊……
……我埋在金字塔下就着这盏明灯写诗
整个埃及通过我的笔的勾画向我压迫下来……

我听到斯芬克斯在里头窃笑
笔的沙沙声从纸上跑过……
一只巨手穿过我不能看到斯芬克斯的事实,
把一切扫入我背后天花板的一角,
在我写的纸上,在纸和我写作的笔间,
躺着胡夫国王的尸体,眼睛睁大了看着我,
在我们相互的注视里流淌着尼罗河,
一支挂了各色旗帜的船队的欢乐
沿着我和我的思想之间的
一条蔓射的对角线
蜿蜒而行……

暗金色的胡夫国王的葬礼和我!……

4
寂静的房间里响起手鼓声!……
墙竖在安达路西亚……
光不动的闪耀里跳起了感官的舞蹈……
忽然所有的空间静止,
停下来,滑动,把自己打开……
从屋顶显得比实际遥远的墙角,
白色的手打开一些秘密的窗口,
垂下多枝紫罗兰,
这是因为外边的春天
在合着眼的我上边安置了夜晚。

5
外面是太阳的漩涡旋转木马……
在我体内是一阵树木、石头和山丘的的静态舞蹈……
灯光集市里的绝对之夜,月光洒向外边阳光明媚的天,
集市里所有的灯制造了院墙的噪音……
一群群姑娘头上顶着罐子
从外边经过,被阳光浇淋
她们遭遇集市里黏稠的人群,
人的身上混和了摊位的灯光,黑夜与月光,
这两组人相会,彼此进入
直到合二为一,而一就是二……
集市,集市的灯,集市的人,
还有捕捉了集市,并把它举到空中的夜晚
行走在洒满阳光的树冠上,
有形地走在阳光下闪烁的石头之下,
闪现在姑娘头顶的罐子的另一侧,
整个春天的风景是集市上的月光,
整个集市,声音与光,是这个艳阳天之下的土地……

忽然有人像摇筛子一样摇动了这双重的时刻,
两个现实的粉末混在一起,落在
我握满了港口描图的手上,
从港口里正在驶出的船只,没有回返的意图……
黑金和白金的粉末沾在我的手指上……
我的手是那个离开集市的姑娘的步子,
她独自一人,像今天一样满足……

6
指挥家举起了指挥棒
哀伤、倦怠的音乐中断了……

这让我想起了童年,有一天
我在后院,对着墙壁
投球玩耍……在球的一边
游着一只绿色的狗,另一边
是黄骑师乘着蓝马。

音乐继续,在我的童年
一道白墙把我和指挥家隔开,
那球跳来跳去,一会儿是绿狗
一会儿是蓝马,上边坐着黄骑师。

整个剧院是我的后院,我的童年,
你无处不在,那只球开始奏乐,
一曲哀伤朦胧的音乐在我的后院回旋,
它扮成一绿狗,又变成了黄骑师……
(球在我和乐师们之间飞快旋转)

我从与童年的交汇处把它掷出,
它穿过我脚下的整个剧院,
与一位黄骑师,一只绿狗,
还有一匹从我后院墙上弹起的蓝马
玩耍……音乐把球掷向
我的童年……墙是指挥棒
舞动的姿态的轨道,由狂转的绿狗,
蓝马,和黄色的赛马师组成……

整个剧院是一道音乐的白墙
那里一只绿狗追逐我对童年的
怀念,一只蓝马上骑着黄骑师……

从一边到另一边,从右到左,
从乐队在其枝头上演奏的树林,
到商店里摆着的几排球,我就在那儿买了我的球,
店老板,他在我童年的记忆里微笑……

音乐像倒塌的墙一样停下,
球从我被打断的梦的悬崖滚落,
在一匹蓝马上,指挥家,黄骑师变成黑色,
他把指挥棒放到一道逃逸的墙上,鞠躬
致谢,满面笑容,他头顶上的一只白球,
一只白球从他的背后滚落,消失……

1914

这首诗译自Richard Zenith的英译本,第二和第四节除外,因为Zenith没有译,是从另外一个英译补足的。也许因为这首诗的难度较大,英译错漏很多。这次修订,经过北大西语系的闵雪飞老师经葡语原文逐字逐句校正,不敢说尽善尽美,但也基本做到了可信,比英文本要好很多。
描述
快速回复