“木朵兄”视频号 会员列表
主题 : 希尼:隐士的歌谣
级别: 创办人
0楼  发表于: 2016-03-06  

希尼:隐士的歌谣

王敖



      给海伦·文德勒


在我的书划好横线的叠页上方
能听到狂野的小鸟欢快的啼鸣。




黑色印花布的边角料,
来自灯火管制期的老百叶窗,
熨过,用交叉的线锁好边,
我们用它,给派发的课本包书皮。

没那么耐用,但更吸引人的
是质地绵软如面的墙纸:
那盛开玫瑰的花饰
用轻抚而过的熨斗压好,整平。

如有需要,也用褐色的包装纸。
连报纸都可以。只要能包住那一层崭新,
任何东西都好,要知道
你无非是一时的保管者。




打开,摊平,闻一下,开始。
字母拼读,手指划过:
跟福尔萨,科伦巴
这些解开谜团的隐士成为同道——
曾有人问里斯莫尔的麦考奇
什么品性最可贵,回答是,
“韧性,最可贵的

就是把事情坚持到底。从未听说
谁对此有所非议。”
舌上推敲的词语,从指尖划出,
反复划过,默读在唇间。



三  

面包和铅笔。散发霉味的书包。
求知向学的年龄。
我们读的书本,叫做“群书”,
我们自己,被称作“学者”,

虽然内容是再三重复过的。
能受这样的教育,说明我们运气不错。
路边的放牧的人这样说过。
烟囱旁的女巫们,也这么看。

这也是充满惊奇的年龄,比如:
用面包瓤的小球可以擦去笔迹,
盖在纸下面的小鸟和蝴蝶,
描在空白页上,像来自伊甸园的邮票。




老师的储藏室别有天地:
笔杆以黑锡做鞘——应该这样叫它吗
——不管怎样,那是一卷金属,
紧紧的,扣住笔尖的硬壳——

码好的一盒盒的笔尖,
墨粉,扎成捆的杉木铅笔,
笔记本,练习本,尺子,
像陪葬的宝物堆放在架子上。

这是一种优待,被老师派去
拿一盒纯白的粉笔,
或者那种完美的
供学生仿写的,铜版大字的样版。




放牧的伙计会问
“tu 这个发音有三种正确写法。
你能告诉我怎么写吗?”如果我们不知道,
“问你们老师去,看他老人家会不会。”

“Neque,”凯撒说“fas esse
Existmant ea litteris
Mandare.”换句话说,“他们并不认为
应该把知道的事情诉诸文字。”

直到后来,出现了圣经里的诗篇
在爱尔兰语里叫cathach,意思是
“战场宝书”,举着它绕着军队走三圈
意味着会打胜仗。



褐色牛皮写本上说,
艾尔斯特武士们
挥舞利剑,火花四溅
让布里克利乌的大厅亮如白日;

然后,库楚兰为了娱乐刺绣的女人们
把一根根针掷向空中
它们落地的时候,每一根的针尖
都穿进了另一根的针眼

串成一卷光彩照人的链子——
就像在我的梦里,一大盒笔尖
从架子上撒下,又升到空中,
相互链成炫目的镀金王冠。




这是一个学校本身不能理解的
关于学校的幻象,我自己
也不一定领会:我的手,悬在寒泉之中
浸入一只大玻璃杯

接着流水。我是一个
被选中的孩子,负责去取水
把墨粉冲成墨汁——
走到空旷处,有大地和天空

还有静悄悄的操场,
一堂我可以缺席的唱歌课
从窗子里飘出来,却仍然离我很远,
仿佛隔着一个世界。



如今,“墨水瓶”已经失去了
“墨水角”这个词的意涵:
也许,这只角来自褐色的母牛,
倒过来戳在斗室的地板上,伸手就能蘸到。

所以,当一个高声叫嚷的家伙走进来
打破了爱奥那的平静,科伦巴不由得叹道
(我大概给你翻译一下):
港口上来的大嗓门,手持着棍棒,
他走过来,俯身来一个平安之吻,
跌跌撞撞的,他的脚指头踩翻了
我的小墨水角,我的墨水洒在地上。




一个伟大诗人对“意义”抱有信心,
它象一个惊叫着抗议的词,
纵横在宇宙间,另一位
则坚信“诗人对爱的想象

与记忆”;要让我说
我现在愿意相信书籍里葆有的
那种坚韧持久
拒绝褪去的手感。

里斯莫尔之书。凯尔经。阿尔玛书。
伟大的勒坎黄卷。色如褐莓
被奉若神明的“战场宝书”。
熏制的牛皮。反复试炼的笔。
描述
快速回复