“木朵兄”视频号 会员列表
主题 : 福兰诗三首
级别: 创办人
0楼  发表于: 2011-12-02  

福兰诗三首

杨眉 译


仓鸮

有人说仓鸮
饮乡村教堂
祭台上的灯油;
它夤夜穿过
破碎的玻璃窗
这时善者和凶者睡了
骄傲和爱耗尽了
而叶簇正做梦。
这只兽加热它的血
用童贞的发光的油。


秘密

世界的秘密,你躺在哪儿
以如此刺鼻的气味?
有时,发热病的城市里
一个温柔的工人
从脚手架摔落
而风总是丁香味;
根深蒂固的不幸
安居在最美的躯体
手在夜里攥紧
一只动物入睡
蜷在人们精心打造的窝棚中
和平腐烂不息
而战争
再也没有年纪。


呼求红发战士

法兰克首领
被红发战士抬在大盾之上
他留给土地,
一个基督纪念品,
他喝过的水罐的瓦砾;
据说我们是他的子孙
来自同一颗树
来自相同的鸟
而当我们对镜相觑
家具的木头变形
在这没有老鼠,
新地板的接缝
没有蘑菇的单元房
这里甚至没有
一只飘香的手套
于是我们感到孤单
哦红发战士。


原文:
Jean Follain

L’Effraie

On dit que l’effraie
boit l’huile aux lampes du sanctuaire
dans les églises de village;
elle entre par le vitrail brisé
dans ces heures de nuit
quand les bons et les violents s’endorment
quand l’orgueil et l’amour s’épuisent
quand le feuillage rêve.
La bête réchauffe son sang
avec l’huile éclairante et vierge.


Le Secret

Où gis-tu, secret du monde
à l'odeur si puissante ?
Parfois, un ouvrier doux
dans la ville fiévreuse
tombe d'un échafaudage
et le vent sent toujours le lilas ;
un malheur tenace
habite les corps les plus beaux
les mains dans le soir se serrent
un animal s’endort
dans une loge qu’ouvragèrent les hommes
la paix toujours se corrompt
et la guerre
n’a plus d’âge.


Appel aux soldats roux

Le chef franc porté sur un pavois
par des soldats roux
a laissé dans la terre,
souvenir chrétien,
un morceau du pot où il buvait;
l’on nous dit ses fils
de par l’arbre identique
de par le même oiseau
mais à l’heure où l’on se mire
quand le bois de nos meubles travaille
dans un appartement sans rats,
sans champignons
aux joints du parquet neuf
et qu’il n’y a même pas
un gant embaumé
l’on se sent seul alors
ô soldats roux.


默温(W.S.Merwin)英译:

The Barn-Owl

They say that the barn-owl
drinks the oil of the sanctuary lamps
in the village churches:
she comes in through a broken pane
during the night hours
when the good and the violent are sleeping
when pride and love are worn out
when the foliage dreams.
The beast warms her blood
with the virgin light-giving oil.


The Secret

Where are you lying
secret of the world
with so strong an odor?
Sometimes a gentle workman
in the feverish town
falls from a scaffolding
and the wind goes on smelling of lilac;
a tenacious misfortune
lodges in the loveliest bodies
hands tighten in the evening
an animal sleeps
within walls worked over by men
peace decays forever
and war no longer
has an age.


Appeal to the Red-Haired Soldiers

The chief of the Franks borne on a shield
by red-haired soldiers
has left in the earth
a Christian souvenir
a piece of the jug he drank from;
it is said that we are his sons
from the identical tree
from the same bird
but at the hour when we look at ourselves
and the wood of the furniture gives
in an apartment without rats
without rot
with new joints in the flooring
and without even
a scented glove
then one feels alone
O red-haired soldiers.
级别: 创办人
1楼  发表于: 2011-12-02  
另有两首
桴夫

天籁  

他走在结冰的路上,
衣袋里钥匙叮当作响,
无意中,他的尖头皮鞋
踢到了一只旧罐子
的筒身
有几秒钟,它滚动着它的空与冷,
晃了几晃,停住了,
在满缀星星的天空下。


学校和自然  

在城里的一间教室里
画在黑板上的圆圈
安然无恙,
教师的坐椅被遗弃
学生们走个精光。
有人在水上驾帆,
有人在独自犁地。
小路弯弯曲曲,
一只鸟滴下
黑色的血滴。
描述
快速回复