“木朵兄”视频号 会员列表
主题 : 里昂,弓箭手:策兰后期诗选
级别: 创办人
0楼  发表于: 2011-11-05  

里昂,弓箭手:策兰后期诗选

王家新 译


谁站在你这边?

谁站在你这边?
那形状像云雀
来自休耕地的石头。
无声,只在死亡之光中
沉浮。

高度
旋转出
它自己,甚至比你们
更凶猛。


可以看见

可以看见,从脑筋和心茎上
还未变暗,在地面上,
子夜的射手,在早晨
穿过叛逆和腐烂的骨髓
追逐着十二颂歌。


垃圾管道的安魂合唱

垃圾管道的安魂合唱,如银:

出疹之热
围着墓坑飞奔,飞奔,

无论谁

想到这十二月,一道
目光就将弄湿
他的言说的额头。


你要扔掉

你要扔掉
那被铭刻的
锚石?

这里无物可以固定我,

这不是生者之夜,
不是无羁者之夜,
不是机敏者之夜,

来吧,和我将那门石滚到
没有绷紧的帐篷前。


淤泥渗出

淤泥渗出,尔后
岸草沉寂。

还有一道水闸。在
树瘤塔上,
浸透了咸味
你,流入。

在你面前,在
巨大的划行的孢子囊里,
仿佛词语在那里喘气,
一道光影收割。


在踩踏的

在踩踏的
标志前,在
词薄膜油帐蓬里,在
时间的出口,
呻吟声在光中
消隐
——你,国王的空气,钉在
瘟疫十字架上,现在
你绽开——
气孔眼睛,
蜕去疼痛的鳞,在
马背上。

(注:1964年,策兰经过科隆,想起中世纪在科隆发生的一场大瘟疫,写下此诗。在那场大瘟疫中,犹太人作为祸因惨遭屠杀。科隆圣玛丽亚教堂至今仍存有“瘟疫十字架”。)


你的亚麻色影子

你的亚麻色影子,勒住
那水中游动的,
闪亮鞍褥,

——你也
有去巴黎的权利,
如果你能更苦涩地
知道你自己——,

而标戳在你腰臀上的
草图,无色,几乎接近于
凌空马术。


里昂,弓箭手

铁刺,被供养
在砖砌的壁龛中:
并行的千年期
变得异样陌生,不可征服,
追随着
你的疾驰的眼,

现在,
以被骰子掷来的目光,
你唤醒身旁的她,
她变得沉重,
更沉,

你也,带着在你之中
陌生了的一切,
变得陌生,
更深,

一条
弓弦
把它的苦痛张在你们之中,

那失踪的目标
一闪,弓。




唇,你夜的柔软组织:

弯道陡峭,眼神在攀爬,
打开粘合处,
以把自己牢牢缝在这里——:
禁止进入!黑关卡。

那里应该还有萤火虫。


偶然的暗记

偶然的暗记;标志,仍在那里,
数字,成倍增长,不公正四处盛开,
主匆匆走近,他下着雨,他前来凝视,
谎言如何七次——
                 燃烧,锋刃
                              如何被迎合,
破烂如何伪证自己,在——
这个
          世界
                   下面
如何第九次被煽起,
                            狮子,
你唱吧,来自牙齿与灵魂的
人类歌,两者都很
坚硬。


那逃掉的

那逃掉的
灰鹦鹉
在你的嘴里
念经。

你听着雨
并猜测这一次它也
是上帝。


毫不踌躇

毫不踌躇,
厌恶的浓雾降临,
悬垂的灼热烛台
向我们,袭下

多肢的烈焰,
寻找它的烙印,听,
从哪里,人的皮肤近处,
咝地一声,

找到,
失去,

陡峭的
阅读自己,数分钟之久,
那沉重的,
发光的,
指令。


在外面

在外面。一片半夜的
榅桲树黄挂在
漂流的斜桅上,

誓言们
背部灰色,适于大海,
滚向船头
突起的部位,

一道
刽子手的
绳索,数字自己缠在
还能见的脖颈上。

无人需要降下船帆,

我是水手
前行。


灯标收集者

灯标——
收集者,夜的,
张满的腹腔,
指尖上,那定向光束
为他,一只
着陆的
词牛。

灯标——
大师。


什么也没有

什么也没有
只有孤单的孩子
在喉咙里带着
虚弱、荒凉的母亲气息,
如树——如漆黑的——
桤木——被选择,
无味。


你耳朵里的设计

你耳朵里的设计开出
一朵花,你是它的年,
无舌的世界和你谈着,
六人之一
知道它。


我们,就像喜沙草

我们,就像喜沙草一样坚贞,
在涅维•阿维维姆,

未吻过的
悲痛石
因为充满
震颤着

它触向我们的嘴
它变化
靠近我们,

它的白色成为一种,
跟着我们,

我们把持着我们自己:
从你,到我,

当心,这夜,在沙的
支配下,
它会对我们俩
百般索取。

(注:策兰在1969年9月—10月第一次访问以色列期间,与早年的女友伊拉娜•施穆黎相逢并写下了这首诗。涅维·阿维维姆,以色列海滨小城。喜沙草,又名固沙草,多见于海边沙洲。)


永恒老去

永恒老去:在
策韦泰里,日光兰
以它们的白
相互发问。

以从死者之锅中
端出的咕咕哝哝的勺子,
越过石头,越过石头,
他们给每一张床
和蓬帐
舀着汤。

(策韦泰里,意大利城市。日光兰,古希腊传说中地狱之神的花,可保灵魂安宁。)


放弃灯光之后

放弃灯光之后:
来自送信驿道的光亮,
嗡嗡回响的白昼。

幸福盛开的消息,
愈来愈刺耳,
抵达淌血的耳朵。


你如何在我里面死去

你如何在我里面死去

仍然在最后穿戴破的
呼吸的结里
你,插入
生命的碎片


越过超便桶的呼唤

越过超便桶的呼唤:你的
伙伴,他可以被命名,
挨着破书的边缘。

来,带着你的阅读微光
这是一道
路障。


安息日

在一条线上,在
那唯一的
线上,在那上面
你纺着——被它
绕着纺进
自由,绕着
纺进束缚。

巨硕的
纺锤站立
进入荒地,树林:来自于
地下,一道光
编入空气的
垫席,而你摆出餐具,为那些
空椅子,和它们
安息日的光辉——

在屈身之中。


带着来自塔露萨的书 [1]

                          所有诗人都是犹太人 [2]
                               ——玛琳娜·茨维塔耶娃

来自
大犬星座,来自
其中那颗明亮的星,和那
低矮的光晶, [3]它也一起
映射在朝向大地的道路上,

来自
朝圣者的手杖,也在那里,来自南方,异乡
并临近夜晚之纱,
就像那些未安葬的词语,
漫游于
那抵及的目标、墓碑
和摇篮的禁地。

来自
真实——预言的和走向你的事物,
来自
那向上诉说的,
已陈放在此,如同
一片独自的心石,吐出
与那牢不可破的钟表一起
向外吐出
乌有之乡和非时间。来自
滴答和滴答声,在
砾石立方中,
回到猎狗的足迹后,
向上可追寻
祖先的
名字
谱系和它的
圆形深渊。

来自
一棵树,一棵。
是的,也来自它。来自围绕它的森林,来自
未步入的森林,来自
那长出思想的地方,作为语音
和半音、切换音和尾音,斯堪特人式的 [4]
混合诗韵
以太阳穴的被驱送的
节奏

呼吸过的被践踏的
草茎,写入
时间的心隙——写入国度
那个最辽阔的
国度,写入那
伟大的内韵
越出
无言民族的区域,进入你
语言的衡度,词的衡度,家园的
衡度—流亡。

来自这棵树,这片森林。

来自那座桥
来自界石,从它
他跳起并越过
生命,创伤之展翅
——从这
米拉波桥。 [5]
那里奥卡河 [6]不流淌了。怎样的
爱啊! [7] (西里尔的字母 [8],朋友们,我也曾
骑着它越过塞纳河,
越过莱茵河。)

来自一封信,来自它。
来自一书信,东方来信。来自坚硬的,
细微的词丛,来自
这未装备的眼,它传送至
那三颗
猎戶座腰带之星——雅各的
手杖,你
再次行走了起来! ——
行走在
展开的,天体海图上。

来自桌子,那发生这一切的桌子。 [9]

来自一个词,词丛中的一个
靠着它,桌子,
成为了帆船板,从奥卡河
从它的河水们。

来自一个偏词,那
船夫的嚓嚓回声,进入夏末的芦管
他那灵敏的
桨架之耳:

Kolchis。 [10]

[1] 1962年9月,策兰在巴黎收到《塔露萨作品集》,塔露萨为莫斯科以南作家、艺术家们经常去聚会的一个河边小城,该作品集里有茨维塔耶娃41首诗。
[2]原引诗为俄文,出自茨维塔耶娃《末日之诗》第12首:“在这基督教教化之地/ 诗人——都是犹太人!”
[3] 大犬星座为先民迷信的神秘星座。诗中“明亮的星”及“低矮的光晶”指其座内的天狼星和白矮星。
[4] 斯堪特人,古代住在黑海以北、俄罗斯以南的游牧民族,所在区域包括策兰的出生地切诺维茨。
[5]米拉波桥为塞纳河上的一座桥,阿波里奈尔曾写过这座桥。策兰后来(1970年4月20日)就是从这座桥上投河自尽的。
[6] 奥卡河,俄罗斯伏尔加河的一条支流,为古代斯堪特人区域的最北端。塔露萨城即座落在其河边。
[7] 这里的原文为法语,出自阿波里奈尔的名诗《米拉波桥》。
[8] 西里尔字母,由希腊文演变出的几种斯拉夫语言。策兰曾译过曼德尔斯塔姆等俄语诗人。
[9]茨维塔耶娃曾写过《书桌》组诗,感激那遍布伤痕而又忠实的书桌,感叹它“秘密的高度”,称它为苦行僧的宝座、旷野。
[10] Kolchis,科尔喀斯,古希腊传说中的王国,位于黑海之滨,英雄吕阿宋曾乘船到那里去取金羊毛。策兰早期诗曾引用过吕阿宋的神话。另外,Kolchis和策兰所喜欢的秋水仙花类(Kolchizin)发音接近,也许他从中听到一种神秘的回音。
描述
快速回复