“木朵兄”视频号 会员列表
主题 : 卡瓦菲斯诗六首
级别: 创办人
0楼  发表于: 2011-11-02  

卡瓦菲斯诗六首

非马 译


城市

你说:“我要到另一个国度,我要去另一个海洋。
那里有比这更美好的城市。
我的所有努力都注定失败;
而我的心——死人般——深深埋葬。
我究竟还要在这鬼地方呆多久?
举目四顾
到处是我生命焦黑的废墟,这里
在这个我毁损又浪费了这么多岁月的地方。”

你将找不到新的国度,你将找不到新的海洋。
这城市将追随你。你将在同样的街上
踯躅。你将在同样的邻区老去;
你的头发将在同样的屋里变白。
你到达的永远是这个城市。别痴心妄想——
没有船只载你,没有道路。
当你在这里毁损你的生命,在这小角落里,
你便已同时把它从整个世上斫丧。


祷告

一个水手在海上淹死了。
不知情的母亲,在圣母像前
点了一根长长的蜡烛,
祈祷天气变好,他快快回来,
她竖起的耳朵一直对着风向。
在她祷告祈愿的时候,神像倾听,肃穆,哀伤,
知道她等待的儿子将永不回来。


蜡烛

未来的日子站在我们面前
如一排炽燃的蜡烛——
金黄,温暖,明亮的蜡烛。

过去的日子落在我们后头,
一排阴暗的燃尽了的蜡烛;
近身的几支还在冒烟,
冷却,熔毁,垂头丧气。

我不想看它们:它们的形状使我悲伤,
而记起它们原来的光亮更使我心疼。
我向前看着我燃烧的蜡烛。

我不想转过头去看,心惊肉跳,
多快呵,黑影越拉越长,
多快呵,另一支死去的蜡烛加入了行列。


塞雷皮庙的祭司

我慈爱的老父亲
他对我的爱永远不变——
我哀悼我慈爱的父亲
他两天前去世,就在天亮之前。

耶稣基督,我不断努力
在我每一个思想里、话语里、行为里,
遵守你最神圣教会的
诫律;而我拒斥
所有不认你的人。但我此刻哀悼:
我悲泣,呵基督,为我的父亲
虽然他是——说来可怕——
那被咒的塞雷皮庙的祭司。


亚历山大来的使节

在地奥怀已经有几个世纪没见过
想争王位的两兄弟送来的
那么贵重的礼物了。但一旦收到了,
僧侣们却为了神谕的事而忧心忡忡。
他们需要运用他们所有的经验
来决定如何巧妙地表达,两个人之中——
这样的两个兄弟之中——该得罪哪一个。
所以他们连夜秘密开会
讨论这桩家事。

但使节们突然回来。他们要走了。
回亚历山大去,他们说。而他们根本没提
神谕的事。僧侣们听了大为开怀
(不用说他们可以把那些贵重的礼物留下)
可是他们同时也大惑不解
这突来的漠不关心的意义。
他们不知道昨天使节们听到的这个严重的消息:
“神谕”已在罗马宣读;纷争已解决。


在小亚细亚的一个小镇上

艾提安来的消息,关于海战的结局,
当然出乎意料之外。
但也没必要另起草文告。
只要把名字改一改。那里,在最后
几行,把“自凯撒的模仿者,殃民的
奥太维亚斯手中,解救罗马人。”
改成“自殃民的安东尼手中,
解救罗马人。”
全篇便切合时宜。

“给最荣耀的得胜者,
战无不胜攻无不克,
经营政治的能手,
这小镇热切期望
安东尼得胜……”
这里,正如我们说过的,改成:
“期望奥太维亚斯得胜,
认为它是宙斯最好的礼物——
给这全能的希腊保护者,
他亲切地尊重希腊的习俗,
他受每个希腊属地爱戴,
他显然值得大加赞扬
而他的功绩该被详尽地
用希腊文字记载,以诗与散文,
用希腊文字,名声的工具。”
等等,等等。这样便切合时宜。
描述
快速回复