读者赞助
主题 : 特朗斯特罗姆:俳句
级别: 创始人
0楼  发表于: 2011-10-06  

特朗斯特罗姆:俳句

英译:Robin Fulton 
汉译:得一忘二

The power lines stretched
across the kingdom of frost
north of all music.
电力线延伸
越过秋霜的国度
在万籁之北。

The white sun's a long-
distance runner against
the blue  mountain of death.
太阳白熠熠
一个长跑手逃离
死亡的蓝山。

We have to live with
the small-print grasses and
laughter from the cellar.
人生乃承受
蝇头小字的绿草
地下室的笑。

The sun is low now.
Our shadows are giants.
Soon all will be shadow.
太阳已低垂。
我们身影变巨人。
转眼皆空影。

The purple orchids.
Oil tankers are gliding past.
The moon's at the full.
紫色兰花丛。
油槽卡车一扫过。
正是月满时。

Medieval keep.
Alien city, cold sphinx,
empty arenas.
中世纪遗物。
外星城,巨迷凄冷,
空的竞技场。

The leaves whispering:
a wild boar's at the organ.
And the bells pealed out.
树叶窃窃语:
一头野猪弹风琴。
钟声已荡开。

The night flows westwards
horizon to horizon
all at the moon's speed.
黑夜向西流
地平线到地平线
按月亮步速。

The presence of God.
In the tunnel of birdsong
a locked seal opens.
上帝的显现。
鸟歌婉转的隧道
打开了封印。

Oak trees and the moon.
Light. Silent constellations.
And the cold ocean.
橡树与月亮。
光。无言的星辰。
冷冷的海洋。
级别: 创始人
1楼  发表于: 2011-10-06  
另一个译本
丛文 译


输电线紧绷着
向北,穿过霜冻的大地
整个乐谱。

*
白色的太阳
是一位和垂死的蓝色山脉
长距离竞跑的人。

*
我们不得不去适应
小字体的草丛和
酒窖里的笑声。

*
此时太阳下降。
我们的影子成为巨人。
很快整个儿都成为影子。

*
紫色的兰花。
油罐车徐徐驶过。
月亮正是满月。

*
中世纪坚守。
异域城邦,冷酷的斯芬克斯,
空荡的竞技场。

*
树叶在低语:
一头野猪在弹风琴。
和钟声轰鸣。

*
夜流淌向西
从地平线到地平线
都以月亮的速度。

*
上帝出场。
从鸟鸣叫的隧道里
开启一张锁闭的封条。

*
橡树林和月亮。
光。沉寂的星群。
和冷漠的海洋。
描述
快速回复