英译:Robin Fulton
汉译:
得一忘二The power lines stretched
across the kingdom of frost
north of all music.
电力线延伸
越过秋霜的国度
在万籁之北。
The white sun's a long-
distance runner against
the blue mountain of death.
太阳白熠熠
一个长跑手逃离
死亡的蓝山。
We have to live with
the small-print grasses and
laughter from the cellar.
人生乃承受
蝇头小字的绿草
地下室的笑。
The sun is low now.
Our shadows are giants.
Soon all will be shadow.
太阳已低垂。
我们身影变巨人。
转眼皆空影。
The purple orchids.
Oil tankers are gliding past.
The moon's at the full.
紫色兰花丛。
油槽卡车一扫过。
正是月满时。
Medieval keep.
Alien city, cold sphinx,
empty arenas.
中世纪遗物。
外星城,巨迷凄冷,
空的竞技场。
The leaves whispering:
a wild boar's at the organ.
And the bells pealed out.
树叶窃窃语:
一头野猪弹风琴。
钟声已荡开。
The night flows westwards
horizon to horizon
all at the moon's speed.
黑夜向西流
地平线到地平线
按月亮步速。
The presence of God.
In the tunnel of birdsong
a locked seal opens.
上帝的显现。
鸟歌婉转的隧道
打开了封印。
Oak trees and the moon.
Light. Silent constellations.
And the cold ocean.
橡树与月亮。
光。无言的星辰。
冷冷的海洋。