“木朵兄”视频号 会员列表
主题 : 史蒂文斯:论事物的表面
级别: 创办人
0楼  发表于: 2011-10-02  

史蒂文斯:论事物的表面

王敖 译

I

在我的房间里,世界超出我的理解;
但当我走动,我看到三四座小山,
还有一朵云,构成了它。

II

从我的阳台上,我环视黄色的空气,
阅读我写在那里的句子,
“春天如脱衣的美人。”

III

金树是蓝色的。
歌手把斗篷扯到头顶。
月亮在斗篷的层叠中。
级别: 创办人
1楼  发表于: 2011-12-29  
论事物的表面

艾洛



在我屋里,世界超出我的理解;
但我行走时我看明白其构成是三四
青山一点白云。



从我的阳台,我眺望黄色的风气,
在这个我书写了的地方写着,
“春天像是位宽衣的美人。”



金树蓝愁。
歌者拉起袍子盖住头。
月在袍子的褶中。



Of the Surface of Things

  Wallace Stevens

   I

   In my room, the world is beyond my understanding;
   But when I walk I see that it consists of three or four
   Hills and a cloud.

   II

   From my balcony, I survey the yellow air,
   Reading where I have written,
   'The spring is like a belle undressing.'

   III

   The gold tree is blue,
   The singer has pulled his cloak over his head.
   The moon is in the folds of the cloak.
描述
快速回复