马永波 译
我曾在青春的国度畅饮琼浆
如今却因洞悉了一切而痛哭:
在无法追忆的年代,我曾经
是一棵榛树,他们在我的枝叶间
把导航星与弯曲的犁铧悬挂:
我成了马蹄践踏的一棵灯心草:
成了一个人,一个憎恨风的人,
知道一个人,如果独自超出万物,
他的头就不能枕上爱人的胸脯,
嘴唇也不会贴近她的头发,直到死亡;
尽管荒野的灯心草和天空的飞禽
用同情的鸣叫哭诉着他的爱情。
*摩根(Mongan),海神之子,凯尔特神话中的救世主。 Mongan thinks of his past Greatness
I HAVE drunk ale from the Country of the Young
And weep because I know all things now:
I have been a hazel tree and they hung
The Pilot Star and the Crooked Plough
Among my leaves in times out of mind:
I became a rush that horses tread:
I became a man, a hater of the wind,
Knowing one, out of all things, alone, that his head
Would not lie on the breast or his lips on the hair
Of the woman that he loves, until he dies;
Although the rushes and the fowl of the air
Cry of his love with their pitiful cries.