“木朵兄”视频号 会员列表
主题 : 米沃什:在加勒比海一座岛上翻译安娜·斯维尔
级别: 创办人
0楼  发表于: 2012-05-21  

米沃什:在加勒比海一座岛上翻译安娜·斯维尔

李以亮 译


在香蕉园附近,在甲板椅上,靠近游泳池
在那里,卡罗,赤裸,以自由或
古典式风格划动着两腿,我打断她
为了问一个同义词。然后我又一次沉浸在
私语般的波兰语里,在沉思里。

因为思想和身体的短暂性,
因为缘自我们共同命运的你那温柔的拥抱,
我唤你进来而你将来到人们中间,
虽然你在诗中写过:“没有我。”
“多么快乐,没有我。”
它并不意味:“我不存在,”
或“Jen ’existepas ”*,而是纯粹的斯拉夫语:
“Menenetu ”,有点东方化。

而且,的确,通过赞美存在:
做爱时抚摩的愉悦,海滩上漫跑的愉悦,
在山中漫游的愉悦,在倒伏的干草上行走的愉悦

你消失了,为了存在,非亲身地。

最后一次见到你时
我明白了为什么他们不喜欢你
也不喜欢你的诗。一头那样长而密的白发
你可以骑上扫帚,将一位魔鬼引为情人了。
而你自负地宣称着
你的脚趾、脉搏、大肠的哲学。

诗的定义:无论我们做什么,
欲求,爱,占有,受苦,
总是只有那么一会儿的功夫。
一定存在别的什么,真实而稳固。
尽管无人知道永恒是什么。

而身体是最神秘的东西,
尽管,它是那么易朽,却意欲纯粹,
从那大叫着“我”的灵魂获得解放。

安娜·斯维尔,一个玄学诗人,
倒立于头顶时,她感觉最好。


*法语,意为“我不存在”。
描述
快速回复