黄灿然 译
我也很幸运知道卡德蒙,
回到原处,提着他装满的水桶,
抱着一捆捆的干净禾秆,完美的园丁,
并不专注于他必须做的事情
但又做得很完美,还望着你。
他做完他的天使工作量*。他坚硬如钉子
并且总是一直在做着弹竖琴的诗人,
但他真正的天赋是他依然能够让自己
发出那粗鲁的大咆哮,只是热情地投入
仿佛那些神圣题材是一群
溃散因而需要驱拢的动物。
我从未看见他双手合在一起
除非那是一件关乎双眼朝着天上的事情*
以及他用指尖拂过一头生病动物的尿水之后
快速地闻一闻和验一验*。
啊,卡德蒙确实是真货色。
*也许是说做完他规定的工作量,如同一个侍奉的精灵。(法贝特)
*如同在祈祷。(法贝特)
*表明他在评估他照顾的动物的健康。(法贝特)
*此诗标题刻意把两个在空间上相距几英里的地方合并起来。怀特比是英格兰东北部一个海边城镇,而莫约拉则是靠近希尼北爱尔兰童年家园的河流。诗中向两个合而为一的人致敬:第一个是7世纪诗人兼牧人卡德蒙,他来自约克郡,希尼是通过研读而知道他的;第二个是希尼在农场认识的一个园丁。那个谦卑的爱尔兰乡下人对其动物的诚实、智慧、判断和慈悲,是与卡德蒙这个被很多学者认为是英语诗歌之父的历史人物所共有的天赋。(法贝特)
*如同此诗标题所暗示的,《莫约拉河畔的怀特比》可以说是一次心情轻松的翻译,把7世纪约克郡诗人兼牧人卡德蒙翻译成希尼童年德里郡一个园丁的形式。(科科伦)