级别: 创办人
UID: 2
精华:
12
发帖: 11860
赋: 74547 枚
注册时间: 2011-08-03
最后登录: 2025-04-04
|
福兰诗三首
杨眉 译 仓鸮
有人说仓鸮 饮乡村教堂 祭台上的灯油; 它夤夜穿过 破碎的玻璃窗 这时善者和凶者睡了 骄傲和爱耗尽了 而叶簇正做梦。 这只兽加热它的血 用童贞的发光的油。 秘密 世界的秘密,你躺在哪儿 以如此刺鼻的气味? 有时,发热病的城市里 一个温柔的工人 从脚手架摔落 而风总是丁香味; 根深蒂固的不幸 安居在最美的躯体 手在夜里攥紧 一只动物入睡 蜷在人们精心打造的窝棚中 和平腐烂不息 而战争 再也没有年纪。 呼求红发战士 法兰克首领 被红发战士抬在大盾之上 他留给土地, 一个基督纪念品, 他喝过的水罐的瓦砾; 据说我们是他的子孙 来自同一颗树 来自相同的鸟 而当我们对镜相觑 家具的木头变形 在这没有老鼠, 新地板的接缝 没有蘑菇的单元房 这里甚至没有 一只飘香的手套 于是我们感到孤单 哦红发战士。 原文: Jean Follain
L’Effraie
On dit que l’effraie boit l’huile aux lampes du sanctuaire dans les églises de village; elle entre par le vitrail brisé dans ces heures de nuit quand les bons et les violents s’endorment quand l’orgueil et l’amour s’épuisent quand le feuillage rêve. La bête réchauffe son sang avec l’huile éclairante et vierge.
Le Secret
Où gis-tu, secret du monde à l'odeur si puissante ? Parfois, un ouvrier doux dans la ville fiévreuse tombe d'un échafaudage et le vent sent toujours le lilas ; un malheur tenace habite les corps les plus beaux les mains dans le soir se serrent un animal s’endort dans une loge qu’ouvragèrent les hommes la paix toujours se corrompt et la guerre n’a plus d’âge.
Appel aux soldats roux
Le chef franc porté sur un pavois par des soldats roux a laissé dans la terre, souvenir chrétien, un morceau du pot où il buvait; l’on nous dit ses fils de par l’arbre identique de par le même oiseau mais à l’heure où l’on se mire quand le bois de nos meubles travaille dans un appartement sans rats, sans champignons aux joints du parquet neuf et qu’il n’y a même pas un gant embaumé l’on se sent seul alors ô soldats roux.
默温(W.S.Merwin)英译:
The Barn-Owl
They say that the barn-owl drinks the oil of the sanctuary lamps in the village churches: she comes in through a broken pane during the night hours when the good and the violent are sleeping when pride and love are worn out when the foliage dreams. The beast warms her blood with the virgin light-giving oil.
The Secret
Where are you lying secret of the world with so strong an odor? Sometimes a gentle workman in the feverish town falls from a scaffolding and the wind goes on smelling of lilac; a tenacious misfortune lodges in the loveliest bodies hands tighten in the evening an animal sleeps within walls worked over by men peace decays forever and war no longer has an age.
Appeal to the Red-Haired Soldiers
The chief of the Franks borne on a shield by red-haired soldiers has left in the earth a Christian souvenir a piece of the jug he drank from; it is said that we are his sons from the identical tree from the same bird but at the hour when we look at ourselves and the wood of the furniture gives in an apartment without rats without rot with new joints in the flooring and without even a scented glove then one feels alone O red-haired soldiers.
|