级别: 创办人
UID: 2
精华:
12
发帖: 11804
赋: 73987 枚
注册时间: 2011-08-03
最后登录: 2025-03-10
|
里尔克:诗五首
陈瑞献 译 早春严冬已过。突来的缓和 敷在田野光秃的灰茫上。 小溪改变他们的语调, 试探的抚爱,来自无限 绕着寂静的大地迷荡。 路伸向远方,预示着。 不经意的,你发现春 从空洞的树中涌起。 果实不可察见的,它从土地向上向上攀, 在静静的枝梗中收藏它的秘密; 在明媚的花里,它变成火焰, 而后继续它的保密。 曾经一个长长的夏天,结实 在那日夜分娩的剧痛的树, 而它自觉是一种迫切,急急 要接触外面那相应的空间。 虽然,它现在如此光焕地表演着 回旋曲再一次完全休止; 在果皮之下,它引退地下沉 回到它依然长大的中心。 秋日
主,时候到了。去夏是这么长久。 现在,把你的影子置在日晷仪上 且让风绕着牧场旋转。 令最后的果子变成紫红, 多赐他们两个南方的日子; 令他们进入完整,且骗诱那最后的甜蜜, 也进入沉闷的葡萄藤。 没有房屋的人,现在不会建造。 寂寞的人,会寂寞得更长久: 枯坐,读书,写长长的信,且再次的 徘徊,当叶子纷纷落下。 诗人之死
他已躺下。他那高撑着的颜面 只能在苍白的拒绝中,在静寂的遮盖下呈露, 现在,世界以及关于它的一切知识, 用强力使之与爱它的人的感官分离, 已经倒退入不能感知的岁月里。 曾看过他生活的人,一点也看不出 他与不常在的一切深深的结合; 这里的山谷,这些草地的草, 这些水流潺潺的小溪,因这些曾是他的容貌。 是的,他的脸孔曾是这个最远的距离, 它仍然找寻着他并且在绝望中向他乞爱; 而他仅有的面具,正生怯地死去, 温文而敞开,犹之在空气中腐蚀的果子…… 再也没有更完整的实体。 你是未来
你是未来,是伟大的日出 火红在永恒的大平原上。 你是黑夜遁走后的鸡啼, 你是露珠,早祷,是牧女, 异客,是母亲,你是死亡。 你是在邃古的孤寂中 自命运升起的善变的形状, 那不再受苦,不被欢呼的 超越描绘,有如一些原始的树木。 你是事物深沉的缩影 它以紧闭的嘴唇锁住存在的秘密, 以反面的自身向别的事物展开; 向船,它是码头,向陆地,是一只船。 *选自里尔克《时间之书》,诗题译者自加。
|