光也 译
暮色就像在房间里的财富,
男孩坐在里面,非常隐蔽。
而当母亲就像在梦里踏入,
杯子在静止的橱柜里战栗。
她觉得怎么就被房间泄露,
吻了她的男孩:你在这里?……
然后两人不安地望向钢琴,
因为那些晚上她常奏一曲,
孩子自己特别地深陷其中。
他安静地坐着。他瞪大眼睛
盯她的手,自戒指整个弯曲,
仿佛它们艰难地走过雪地,
在白色琴键上行进。
Aus einer Kindheit
Das Dunkeln war wie Reichtum in dem Raume,
darin der Knabe, sehr verheimlicht, saß.
Und als die Mutter eintrat wie im Traume,
erzitterte im stillen Schrank ein Glas.
Sie fühlte, wie das Zimmer sie verriet,
und küßte ihren Knaben: Bist du hier?...
Dann schauten beide bang nach dem Klavier,
denn manchen Abend hatte sie ein Lied,
darin das Kind sich seltsam tief verfing.
Es saß sehr still. Sein großes Schauen hing
an ihrer Hand, die ganz gebeugt vom Ringe,
als ob sie schwer in Schneewehn ginge,
über die weißen Tasten ging.