级别: 创办人
UID: 2
精华:
12
发帖: 11818
赋: 74107 枚
注册时间: 2011-08-03
最后登录: 2025-03-14
|
波德莱尔:对应
艾洛 译 自然是一座神殿,在那里活的立柱 有时放出些含混的话语; 在那里人穿过用熟悉的目光 观察着他的象征丛林。 像远远地在一个如夜与光明 一样广阔的晦暗而深邃的整体里面 混同起来的悠长回声一般, 香味、颜色和声音相互呼应。 有些香味鲜嫩如孩子的肉体, 轻柔如双簧管,绿得像草地, ——还有些,腐败,浓郁,势不可挡, 膨胀扩张如无限的事物, 如同歌颂心灵与感官之激越的 龙涎、麝香、安息和乳香。 Correspondances
Charles Baudelaire
La Nature est un temple où de vivants piliers Laissent parfois sortir de confuses paroles; L'homme y passe à travers des forêts de symboles Qui l'observent avec des regards familiers.
Comme de longs échos qui de loin se confondent Dans une ténébreuse et profonde unité, Vaste comme la nuit et comme la clarté, Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.
II est des parfums frais comme des chairs d'enfants, Doux comme les hautbois, verts comme les prairies, — Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,
Ayant l'expansion des choses infinies, Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens, Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.
|