级别: 创办人
UID: 2
精华:
12
发帖: 11804
赋: 73987 枚
注册时间: 2011-08-03
最后登录: 2025-03-10
|
迈哈穆德·达尔维什:一个巴勒斯坦伤员的日记
泅渡 译 致Fadwa Tuqan* 我们无须被提醒: 迦密山*在我们里面 我们眼睫上是加利利的青草 不要说:若我们可以像河流一样奔向她。 不要说: 我们与故土骨肉相连。 六月之前我们不是稚嫩的鸽子 我们的爱还未在绷带中凋谢。 姊妹,这二十年 我们的工作不是去写诗 而是去战斗。 降落于你眼上的阴影 ——一个神的鬼魅 他诞生在六月 在我们头颅缠上太阳—— 他的颜色是牺牲 祈祷的气味。 何其娴熟他的杀戮,何其娴熟他的复活! 这夜从你眼中开始—— 在我心中这是长夜的终结: 此时此地我们彼此相伴 走在回家的路上 从灾荒的年代起。 我们渐渐明白是什么使夜莺的歌声变成 一把在侵略者面前闪光的匕首。 我们渐渐明白是什么让坟墓的静寂变成 一场节庆——生命的果园。 你唱你的诗歌,我看见众多阳台 离开它们的墙, 城市广场延伸至山腰: 这不是我们听到的音乐。 这不是我们所见文字的颜色: 无数英雄在这空间。 这土地收纳了牺牲者的皮肉。 这土地应许了粮食和繁星。 敬拜它! 我们是它的盐和水 我们是它的伤口,却是一道战斗的伤口。 姊妹,我有泪水在喉 有火在眼: 我是自由的。 我再不会在皇帝门前抗议。 所有死者,所有死在审判之门前的死者 拥抱我,将我锻造成一件武器。 我倔强的伤口啊! 我的国家不是手提箱 我不是旅行者 我是爱者这土地是被爱者。 考古学家忙着分析石头, 在传说的碎石中寻觅他的眼睛 为了证明 我只是个在路上的盲目流浪者, 未携带文明字母表中的任何字母。 然而我在自己的时间里种下我的树。 我歌唱我的爱。 是时候让我用文字换来行动了, 是时候证明我对这土地和夜莺的爱了: 因为这时代武器吞没了吉他, 在镜中我已日渐衰老 自从我背后一棵树开始生长。 *Fadwa Tuqan(1917-2003),巴勒斯坦女诗人,被誉为“巴勒斯坦文学的圣母”,是阿拉伯自由诗的引领者之一。1967年家园被以色列占领后,她的诗歌多涉及流亡及抗争的主题。 *迦密山,Mount Carmel,原意为“丰产的田园,可耕的葡萄园”,阿拉伯人称之为“以利亚山”,它靠近地中海边,位于基顺河之南。
|