级别: 创办人
UID: 2
精华:
12
发帖: 11804
赋: 73987 枚
注册时间: 2011-08-03
最后登录: 2025-03-10
|
艾米丽·狄金森:诗二首
李景冰 译 第319首 青铜以及火焰 北方,今夜 如此自足,它成形 如此带着绸缪 如此遥远——对警告 一种至上的冷漠 对宇宙抑或对我 庄严的污浊 感染单纯的心 直至我采取更宏大的态度 它高视阔步在我的茎上 蔑视人类和氧气 因为他们的傲慢 我的绚丽是小动物园 不完美的表演 会愉悦很多世纪 既然我很久以前 就是羞辱之草的一个岛 那个只有雏菊知道的一个岛 Of Bronze -- and Blaze -- The North -- Tonight -- So adequate -- it forms -- So preconcerted with itself -- So distant -- to alarms -- An Unconcern so sovereign To Universe, or me -- Infects my simple spirit With Taints of Majesty -- Till I take vaster attitudes -- And strut upon my stem -- Disdaining Men, and Oxygen, For Arrogance of them -- My Splendors, are Menagerie -- But their Completeless Show Will entertain the Centuries When I, am long ago, An Island in dishonored Grass -- Whom none but Dasies -- know. 第249首 黑夜的暴风雨!黑夜的暴风雨! 要是我和你在一起 黑夜的暴风雨 就是我们的豪奢! 对一颗入港的心 风暴是徒劳的, 随它去吧,罗盘, 随它去吧,海图。 划桨在伊甸园里! 啊!大海! 难道今夜 我能泊在你里面? Wild Nights -- Wild Nights! Were I with thee Wild Nights should be Our luxury! Futile -- the Winds -- To a Heart in port -- Done with the Compass -- Done with the Chart! Rowing in Eden -- Ah, the Sea! Might I but moor -- Tonight-- In Thee!
|