级别: 创办人
UID: 2
精华:
12
发帖: 11804
赋: 73987 枚
注册时间: 2011-08-03
最后登录: 2025-03-10
|
伊迪丝·布鲁克:诗二首
李以亮 译 分娩 感到内急,妈妈 在庭院远端找到一个隐秘之所 忍着以她全部的力量忍着 困扰她的痛苦的便秘。 “就像分娩”,她不停地对自己说 一边用更大的力气忍着 宽阔的额头滴下汗水 蓝藻般的眼睛充满泪水 未戴任何宝石或仿宝石的 白颈子静脉贲张。 头巾滑脱 露出乌黑的头发; 她用双手捂住发胀的肚子而我就在那里面 她重新理好头巾 像一个真正的东正教犹太人她松开肚子 不停地使劲使劲, 接下来一声大叫一声悠长的哀号: 我的头几乎触及那满是粪便的坑。 一个忙碌的邻居女人 跑来帮她,我就是这样出生的。 按吉普赛人的说法我的未来幸运无限; 对我父亲来说,又多了一张吃饭的嘴。 对我妈妈而言,是不可避免的灾难 它降临在争吵数月之后以做爱 表示和解的信教的夫妇身上。 对我的五个兄弟(不是七个)来说 (侥幸的是两个夭折) 我是一个真正的玩具,会尖叫 会吮吸妈妈干瘪的乳房 打皱的乳头 一个不能提供足够营养的母亲 就像昨天今天和明天 亚洲非洲印度南美 或北美众多的母亲一样 平等,父亲 平等,父亲!你的梦想已经成真。 我依稀看到你,仍然看到你走在那个 富人罗斯的旁边,他拒绝给我们 假日一小块奶酪, 那个鞋匠克莱因,不愿赊帐 给你唯一的鞋换底,那个屠夫戈德伯格 蓄着修剪过的山羊胡子拽住你 上法院因为你无照经营出售肉类, 那个老师斯坦因,来给我们上希伯来语课 教我们期望上天的奖励,他像一个魔鬼附体的导师 指导我们 他常常在孩子们的头上 打断成打的教鞭,不懂希伯来文,要注定下地狱。 而你们,最穷的家伙,从你们骨瘦如柴的屁股 一眼就能识别!最敏捷, 最堪剥削,在强迫劳动中。 向前,父亲!你已遭逢过任何不测, 你有经验武装 你知晓前线,步枪,战壕, 即使在好的年景,也是平常的挣扎。 你知道监狱,单身黑房的硬木板, 在那里你捉虱子,舔你的伤口, 展开香烟烟头。 你知晓你知道血液在嘴里的味道 来自一颗烂牙 一只法西斯的拳头 一粒子弹,你在捍卫你的家园时被它击中 你固执地认为家园是属于你的。 你知道死亡潜伏在它的埋伏圈 在人的卑劣里 在权力的游戏里 在老板的盘剥里。 你懂得所有的屈辱 你懂得布满恶意的阴影黑暗的街道 贪婪的狼怯懦的马 在不眠的夜里在你孤独踯躅时 在生意注定 失败的幻觉中 诺言无一兑现 除了耶和华的愤怒! 向前,父亲!你知晓跋涉, 寒冷,饥饿!高高地挺起你的头! 你不再需要躲避你的债权人: 他们全都在那儿,赤身裸体! 啊,你回头看我?难道你不认识我了么? 我已长大,我的胸脯结实, 我的皮肤纯洁、柔软 跟妈妈的一样,当他们把她作为新娘 带到你的跟前。带着我,父亲! 我会给你快乐,而不是孩子, 给你爱,而不是义务, 给你爱,而不是耻辱, 给你不曾梦见的爱 给你我能想象到的爱。听吧: 这是《启示录》的时刻! 让我们犯下弥天大罪 值得去死。 *伊迪丝·布鲁克(Edith Bruck,1932-),意大利著名诗人,作家。 (据Ruth Feldman & Brian Swann英译)
|