级别: 创办人
UID: 2
精华:
12
发帖: 11818
赋: 74097 枚
注册时间: 2011-08-03
最后登录: 2025-03-14
|
德里克·沃尔科特:白鹭
程一身 译  1 细察时间的光,看它能有多久让 清晨的影子拉长在草地上 潜行的白鹭扭着它们的脖子吞咽食物 这时你,不是它们,或你和它们已消失; 鹦鹉在日出时咔哒咔哒地发动它们的船只 四月点燃非洲的紫罗兰 面对鼓声阵阵的世界,你疲倦的眼睛突然潮湿 在两个模糊的镜头后面,日升,日落, 糖尿病在静静地肆虐。 接受这一切,用冷静的判决 用雕塑般的词语镶嵌每个诗节; 学习闪光的草地不设任何篱笆 以免白鹭被刺伤,在夜间呻吟不止。 2 这些浑身洁白,鸟嘴发红的白鹭多么优雅, 每只都像一个潜行的水壶,在潮湿的季节 茂密的橄榄树,雪松 抚慰咆哮的急流;进入平静 超越欲求摆脱悔恨, 或许最终我会达到这种境界, 在阳光下,棕榈叶像轿子一样低垂着 影子在它们下面狂舞。在我充溢着 所有罪孽的身影进入遗忘的 绿色灌木丛以后,它们就会到达那里, 一百个太阳在圣克鲁什山谷 上升又下沉,我的爱如此徒劳。 3 我看着这些巨树从草地边缘腾空而起 像膨胀的大海,却没有浪峰,竹林陷入 它们的脖子,像被绳子拴着的马匹,黄叶 从震荡的枝条被撕下来,雪崩般塌落; 所有这一切都发生在暴雨骤降之前, 天空如同被浸透的帆布,在绝望地航行 风在乱纸中猛吹,完全笼罩了山峦 似乎整个山谷是一枚安然度过风暴的豆荚 而森林不再是树木,而是奔腾的海浪。 当闪电炸裂,雷声吱嘎作响如同咒骂 而你是安全的,躲在圣克鲁什深处的 一间黑屋里,电光一闪,当前突然消失, 你暗想:“谁会为颤抖的鹰,完美的白鹭 和云色的苍鹭,还有连看到黎明虚假的火焰 都感到恐慌的鹦鹉提供住房呢?” 4 这些鸟持续为奥特朋⑴充当模特, 在我年轻时,一本书中雪白的白鹭 或白色的苍鹭会像圣克鲁什翡翠绿的 草地一样打开,深知它们看上去多么美丽, 完美地昂首阔步。它们点缀着这些岛屿, 在河岸上,在红树林的行列或养牛的牧场里, 在池塘上方滑翔,然后在小母羊光洁的 脊背上保持平衡,或者在飓风天气里 逃离灾难,并用它们令人震惊的戳 啄出记号,似乎在它们神话的高傲里 研究它们是完全的特权 它们扑扇着翅膀从埃及飞越大海 伴随着法老的朱鹭,它橙色的嘴巴和双脚 呈现出安静的轮廓,装饰着教堂的地下室 随后它们展翅起飞,翅膀扑扇得很快, 当它们扑扇翅膀时,当然像一个六翼天使。 5 那永恒的理想是惊奇。 阴冷的绿草地,安静的树木,那边山坡上 的丛林,接着,一只白鹭白色的喘息使 飞行进入画面,然后用它笨拙的脚步 摇摇晃晃地站立,那么笔直,白鹭的象征! 另一个想法令人惊奇:站在树稍的 一只鹰,悄无声息,像一只猎鹰, 突然冲入天空,用那种和你相同的极度冷漠, 在赞扬或责备之上盘旋, 此刻它落下来,用爪子撕扯一只田鼠。 草地的事件和这种公开的事件是相同的, 一只白鹭惊奇于这个事件,高处的鹰在嗥叫 冲着一具死尸,一种纯粹是虐待的爱。 6 圣诞节这周过了一半,我还不曾看见它们, 那些白鹭,没有人告诉我它们为什么消失了, 而此刻它们和这场雨同时返回,橙色的嘴巴, 粉红的长腿,尖尖的脑袋,回到了草地上 过去它们常常在这里沐浴圣克鲁什山谷 清澈无尽的雨丝,下雨时,雨珠不断落在 雪松上,直到它使这里的旷野一片模糊。 这些白鹭拥有瀑布和云的 颜色。我的一些朋友,已所剩不多, 即将辞世,而这些白鹭在雨中漫步 似乎死亡对它们毫无影响,或者它们像天使 突然升起,飞行,然后再次落下。 有时那些山峦就像朋友一样 缓缓消失了,而我非常高兴的是 此刻他们又回来了,像记忆,像祈祷。 7 伴随着落入林中的一片悠闲的叶子 浅黄对着碧绿旋转——这是我的结局。 不久将是干枯的季节,群山会生锈, 白鹭上下扭动它们的脖子,弯曲起伏, 在雨后用嘴巴捕食虫子和蛴螬; 有时像保龄球瓶一样直立,它们站着 像从高山剥下的棉絮似的果皮; 随后它们缓缓移动,用双脚张开的指头和 前倾的脖子移动这么一只手的宽度。 我们共有一种本能,那种贪婪供应 我钢笔的鸟嘴,叼起扭动的昆虫 像名词那样吞咽它们,当它书写时 钢笔尖在阅读,愤怒地甩掉它的鸟嘴拒绝的食物。 选择是这些白鹭的教导 在宽阔空旷的草地上,安静而专心地阅读时 它们不断点着头,这是一种难以表述的语言。 8 我们在圣克罗伊一个朋友家的游泳池边 约瑟夫和我正在交谈;他停止谈话, 这次来访我本希望他会快乐, 喘息着指出,并非静立或阔步 而是固定在这棵巨大的果树上,一种景象使他震动 “就像某种来自博施⑵的东西,”他说。那只大鸟 突然飞到这里,或许是同一只鸟把他带去, 一只忧郁的白鹭或苍鹭;说不出的话总是 伴随着我们,像欧迈俄斯,第三个同伴 什么得到他,他爱雪,什么就会让它呈现, 这只鸟泛出一种幽灵似的白光。 此刻正值中午或傍晚,在草地上 白鹭一起静静地向高处飞翔, 或者航向海绿色的草地,如同一场划船比赛, 它们是天使般的灵魂,像约瑟夫的灵魂一样。 注释: ⑴奥特朋(Audubon,1785-1851),美国鸟类学家,画家及博物学家。 ⑵博施(Bosch,1874-1940),德国化学家,曾获得1931年诺贝尔化学奖。
|