登录
注册
高级
我的快捷通道
您还没有登录,快捷通道只有在登录后才能使用。
立即登录
还没有帐号? 赶紧
注册一个
注册
“木朵兄”视频号
会员列表
帖子
相册
日志
群组
热榜
分享
记录
勋章中心
邀请注册
道具中心
基本信息
到访IP统计
管理团队
管理操作
在线会员
会员排行
版块排行
帖子排行
西东合集
诗与诗学
元知
文人通讯
隐藏
快速浏览
元知
文人通讯
诗与诗学
西东合集
元知
»
诗与诗学
»
史蒂文斯:论事物的表面
上一主题
下一主题
新 帖
主题 : 史蒂文斯:论事物的表面
使用道具┊
复制链接
┊
浏览器收藏
┊
打印
木朵
级别: 创办人
UID:
2
精华:
12
发帖:
11816
赋:
74087 枚
注册时间:
2011-08-03
最后登录:
2025-03-14
0楼
发表于: 2011-10-02
倒序阅读
┊
只看楼主
┊
小
中
大
史蒂文斯:论事物的表面
王敖 译
I
在我的房间里,世界超出我的理解;
但当我走动,我看到三四座小山,
还有一朵云,构成了它。
II
从我的阳台上,我环视黄色的空气,
阅读我写在那里的句子,
“春天如脱衣的美人。”
III
金树是蓝色的。
歌手把斗篷扯到头顶。
月亮在斗篷的层叠中。
回复
引用
举报
顶端
木朵
级别: 创办人
UID:
2
精华:
12
发帖:
11816
赋:
74087 枚
注册时间:
2011-08-03
最后登录:
2025-03-14
1楼
发表于: 2011-12-29
只看该作者
┊
小
中
大
论事物的表面
艾洛
译
一
在我屋里,世界超出我的理解;
但我行走时我看明白其构成是三四
青山一点白云。
二
从我的阳台,我眺望黄色的风气,
在这个我书写了的地方写着,
“春天像是位宽衣的美人。”
三
金树蓝愁。
歌者拉起袍子盖住头。
月在袍子的褶中。
Of the Surface of Things
Wallace Stevens
I
In my room, the world is beyond my understanding;
But when I walk I see that it consists of three or four
Hills and a cloud.
II
From my balcony, I survey the yellow air,
Reading where I have written,
'The spring is like a belle undressing.'
III
The gold tree is blue,
The singer has pulled his cloak over his head.
The moon is in the folds of the cloak.
回复
引用
举报
顶端
上一主题
下一主题
元知
»
诗与诗学
http://miniyuan.com
访问内容超出本站范围,不能确定是否安全
继续访问
取消访问
描述
快速回复
限 100 字节
进入高级模式
加粗
字体颜色
背景颜色
插入链接
图片
上一个
下一个