级别: 创办人
UID: 2
精华:
12
发帖: 11860
赋: 74547 枚
注册时间: 2011-08-03
最后登录: 2025-04-04
|
米沃什:诗艺?
胡桑 译 我一直渴望一种更为开阔的形式, 借此从诗歌或散文的要求中解脱出来, 它让我们互相理解,而不是将作者 或读者暴露于崇高的痛苦之中。 在诗歌的本质里,有一些事物是粗鄙的: 一件我们从不知道存在于自身之中的事物被带上前来, 于是,我们眨着眼,犹如一只老虎一跃而出, 站立在光线之中,抽打着尾巴。 这就是为什么,恰当地说,诗歌受命于魔鬼, 而坚持称他是一位天使,这只是夸张。 猜测诗人的骄傲来源于何处,那是困难的, 他们的脆弱常常被揭露,于是被投入羞耻的境地。 什么样的理性之人会希望成为魔鬼之城中的一员, 这些魔鬼如在家中一般行事,以多种口音讲话, 它们不满足于偷窃他的嘴唇或手, 它们工作,为了自己的便利而去改变他的命运? 的确,如今,病态的东西被高估了, 于是,你会认为我只是在开玩笑, 或者,我已经发明了不只一种方法 去借助反讽以颂扬艺术。 曾有这样的时候,只有明智的书籍才被我们阅读, 它们帮助我们承担自己的痛苦和不幸。 毕竟,这与浏览成千上万本 刚从精神病院流传出来的著作有些不同。 这个世界与它表面显现的样子并不一致, 我们也相异于在疯狂言语中看到的自己。 人们因此而在沉默中保持诚实, 以此赢得亲人和邻居的尊敬。 诗歌的目的是提醒我们 独自一人留下是多么艰难, 因为我们的房屋洞开,门上没有钥匙, 无形的客人随意地出入。 我承认,此刻我正在言说的,不是诗, 因为,诗歌应该写得稀少而又勉强, 写于难以忍受的强迫之下,又必须带着希望, 是善良的而不是邪恶的精神,选择我们做它们的工具。 1968年,伯克莱 译按:此诗收入米沃什诗集《无名的城市》(City without s Name),诗歌原题“Ars Poetica?”,系拉丁文。根据英译本翻译,英译本由米沃什本人与莉莉安·瓦莉(Lillian Vallee)合译。参考穆青译本,收入《希尼诗文集》(作家出版社,2001年),见其中《不倦的蹄音:西尔维娅·普拉斯》一文。
|