A Monachal Cloud
Freedom is farther away than far,
But just beside you.
—Sanyuan forewords
A Buddhist-becoming cloud that is stepping out in the morning
Is moving over the noon-napping villages and treetops;
A cloud that is gradually far away.
At the skyline of vast and lonely yellow sand,
A cloud is getting darker and darker of stepping forward;
Thinking is obscured to be the whole sky,
The cloud still runs true to form.
A cloud that on bended knees weeps itself into a rain forest
Because of seeing the end of the blue sea;
A finally confessional cloud—
Under the illumination of crescent
Understands that freedom is farther away than far
But just beside you.
一朵出家的云
自由比远还远
却就在你身边
──三缘题记
一朵早上出家的云
一朵从午睡的村庄和树梢上经过的云
一朵日渐远去的云
黄沙漠漠的地平线上
一朵愈走愈黑
思绪昏暗成整个天空
仍一如既往的云
一朵因看见了地平线尽头的蓝海
而跪着哭成雨林的云
一朵终于忏悔的云——
在新月的光照下
明白了自由比远还远
就在身边的道理
Mother
I always hear that mother getting up very early,
She drags herself along with a chronic illness, refrains from coughing,
Softly pushes the door open and steps in:
Sees that (me) the single son is sleeping,
Sees that next to me, on the little bed with rosy mosquito net,
Her grandson is also in a dream.
We are all here so that she sets her mind at rest,
Leaves cautiously with the door left unlocked.
If it happens in the winter, she steps in gropingly.
Holding a candle, she is carefully looking to and then
She goes downstairs to prepare breakfast for the whole family.
母亲
我总是听到母亲很早就起身了
拖着有病的身体,忍住咳嗽
轻轻推门进来:
看见(我)单身的儿子在睡觉
看见旁边小床上淡红色蚊帐内的孙子也在梦中
我们都在,她就安心了
轻轻地她带上虚掩的门离去
如果是冬天,她会摸索着
举烛进来,认真地照看
然后下楼梯去做一家人的早餐
These Papers and Pens
When I use them again and again
To came to the world of mortals
To consummate things,
Even to consummate the “smallest"
On a snail's antennae,
It will still cause inexplicable wind and cloud,
Or bolts of lighting.
这些纸和笔
当我一次又一次
用他们来红尘造极
哪怕在蜗牛的一个触角上
造一个最最小的“极”
也会引起莫名其妙的风云或闪电
The Wind of the Things has been Coming
I glimpse at that in front of abbot's room, two abelmosks
Are very intimate with each other for a moment.
After the wind of the things has gone,
They both get back to their own position again and
Lower their heads without saying any words.
风声来了
我看到方丈室前的两枝黄葵
互相亲昵了一会
等风声一走
他俩又复归原位
低头不语
The Safest Road
The safest road is to turn the head and abandon the boat,
To get through the byway covered with windy green grass along the bank,
To try back to where lights are still shadowing with bunches of tear,
To where …… beside grief.
21/5,2010,afternoon,
in a cab on the way to Nanxun
最安全的路
最安全的路就是舍舟回头
通过岸边这条风吹的青草小道
重新回到那还亮着灯影串着泪线的
……忧愁身旁
2010.5.21下午去南浔的士上
Call
In the wasted denudate campo santo,
When I look up on top to the last tree,
(Is that one tree or three trees?)
I can always hear you calling wretchedly:
"Eli, Eli, lama sabachthani … "
呼唤
在被剥光了皮的荒原坟地
当我在上面仰望最后的一棵树
(是一棵树还是三棵树?)
我总能听到你惨痛的呼叫
“以利,以利,撤马尼各大尼……”