“木朵兄”视频号 会员列表
主题 : 史蒂文斯:有把蓝色吉他的人
级别: 创办人
0楼  发表于: 2012-05-22  

史蒂文斯:有把蓝色吉他的人

adieudusk


毕加索:The Old Guitarist 1903


I
这个男人俯身在他的吉他上,
一个裁缝[1]那样。天是绿色的。

他们说:“你有把蓝色的吉他,
你没按照事物如其所是[2]弹奏。”

那个男人回答,“事物如其所是
在蓝色的吉他上被改变。”

于是他们又说,“那弹吧,你必须,
弹出超越我们,又是我们自己的曲调,

蓝色吉他上的一个曲调
完全就是事物如它们所是。”

II
我不能让一个世界很圆满,
虽然我尽力补缀[3]它。

我歌唱一个英雄的头,大眼睛
长胡子的青铜,却不是一个人,

尽管我尽力补缀他
并通过他几乎触及了人。[4]

要是触及小夜曲几乎就触及人
就是错过,就那样,事物如其所是,

说那是弹一把蓝色吉他的人的
一首小夜曲。

III
啊,可是弹奏第一号人[5]
把匕首插进他的心脏,

把他的大脑搁在木板上
并挑出刺激的色彩,

把他的思想张钉在门上,
它的翅膀对着雨雪展开,

击打他的生活嗨吼,
勾,戳,让它成真,

从一种凶猛的蓝色里砰击它,
刺拉拉琴弦的金属……

IV
因此那就是生活,那么:事物如其所是?
它在蓝色的吉他上自寻其路。

一百万人在一根弦上?[6]
而他们所有的方式在事物中,

他们所有的方式,对与错,
他们所有的方式,弱与强?

情感疯狂地,巧妙地呼唤,
像秋日空中飞蝇一阵嗡嗡,

而那就是生活,那么:事物如其所是,
蓝色吉他的这一阵嗡嗡。

V
别对我们说诗歌的伟大,
在地底飘曳的火炬,

在一个光点上重重拱顶的结构。[7]
在我们的太阳中没有影子,

白天是欲望夜晚是睡眠。
到处都没有影子。

地球,对我们来说,又平又裸。
没有影子。诗歌

超越音乐必须代替
空洞的天堂和它的赞美诗,

我们自己在诗歌中必须代替它们的位置,
哪怕在你吉他的嘈嘈切切中。

VI
一个超越我们正如我们所是的曲调,
可是没有什么被蓝色的吉他改变;

我们自身在这曲调中如在太空,
可是什么都没有改变,除了事物

如其所是的地方并且只是如你
弹奏它们的地方,在蓝色的吉他上,

置身于,这样,变化的指南针之外,
在最终的大气中被感知;

在最终的一刻,以这样的方式
艺术的思考似乎是最终[8]

当对神的思考是烟蒙的露水。
曲调是空间。这蓝色的吉他

成为如其所是的事物的地方,
吉他的感官的创作。

VII
是太阳分享我们的作品。
月亮不分享任何。它是一片大海。

什么时候我来说说太阳,
它是一片大海;它不分享任何;

太阳不再分享我们的作品
而地球活着满是爬行的人,

机械的甲虫从来不很温暖?
我该站在太阳里吗,像现在

我站在月亮里,并称它是善,
完美无暇,仁慈的善,

与我们,与如其所是的事物疏离?
不作为太阳的一部分?站立

遥远并称其为仁慈?
蓝色的吉他上琴弦是冷的。

VIII
生动的,红润的,肿胀的天空,
湿透的闪电滚滚而过,

清晨被夜晚洪淹得寂静,
云朵喧闹地明亮

而情感在冰冷的和弦里沉重
挣扎向无动于衷的合唱,

在云朵之间喊叫,被空中
金的对手激怒——

我知道我的懒惰,铅沉的拨弦
像风暴中的理智;

可它将风暴领去忍受。
我拨奏出并把它留在那儿。

IX
而那颜色,空中的
阴霾之蓝,在其中蓝色的吉他

是一种形式,被描述却难解,
而我只是一个影子弓身在

箭般笔直,静止的琴弦之上,
一个有待创造之物的造物者;

那颜色像从一种情绪中
长出的一个思想,演员

悲剧的长袍,一半他的手势,一半
他的演说,他的意义的服装,浸透

他忧郁的词语的丝,
他的舞台的天气,他自己。

X
升起最红的柱子。敲响一口钟
拍打满是锡的一个个中空。

在街上抛掷纸页,死人的
遗嘱,在它们的封印中庄重。

而美丽的长号——看啊
那无人相信之人的走近,

他所有人相信所有人所信的,
一个亮漆的轿车里的异教徒。

在蓝色的吉他上滚动一面鼓。
从陡峭倾斜。大声喊叫,

“我在这里,我的对手,那
与你直面的,呼哨光鲜的长号,

可是带着一种细碎的悲苦
在心那儿,一种细碎的悲苦,

给你的结束的序曲永远,
那颠覆人们和岩石的触碰。”

XI
慢慢地石头上的常春藤
变成石头。女人们变作

城市,孩子们成为田野
而波浪中的男人们变成大海。

是合弦作假。
大海回到人身,

田野诱陷孩子,砖
是一株野草而所有的飞蝇都被捕捉,

无翅并萎缩,但活生生地活着。
不谐和只是放大。

在时间的肚腹的黑暗里
更深,时间在岩石上生长。[9]

XII
手鼓,是我。蓝色的吉他
和我是一个。乐队

用拖着脚步高如殿堂的人们填满
高大的殿堂。众多消弱

旋绕的声音,一切都已被说,
对醒在夜晚的他的呼吸。

我知道那怯怯的呼吸。在哪里
我开始并结束?在哪里,

当我轻拨事物,我捡起了
那郑重其事宣称

它自己不是我而又
必须是。它不可能是任何其他。

XIII
进入蓝色的浅淡侵入物
是败坏的各种苍白……哎滴咪,

蓝色蓓蕾或黑漆的花。满足吧——
扩张,扩散——满足于作为

无瑕的低能空想,
蓝色世界的纹章

之中心,蓝色光鲜有百重下巴,
多情客形容词的炽烈……[10]

XIV
首先是一道光,然后又一道,接着
一千道闪耀在天空。

每一道即是星又是球体;而白天
是它们的大气的种种丰富。

大海附上它褴褛的色调。
海岸是道道围裹的雾的堤岸。

一人说一个德国式枝形吊灯——
一只蜡烛就足以照亮世界。

它让它清晰。即使在中午
它也在本质的黑暗中闪耀。

在夜晚,它照亮水果和酒,
书本和面包,事物如其所是,

在一种明暗对比中
一个人坐着弹奏蓝色的吉他。

XV
这毕加索的画,这“破坏的
积聚,”是我们自己的一幅图画,[11]

现在,是我们的社会的一个形象?
我坐着,变形了的,一只裸蛋,

告别时急捉,收获季的月亮,[12]
而没有看到收获或者月亮?

如其所是的事物已被破坏。
我呢?我是一个人死在

一个桌边其上饭已变冷?
我的思想是一个记忆,不是活的?

地板上的那个斑点,那里,是酒还是血
不管它是什么,它是我的吗?

XVI
地球不是大地而是一块石头,
不是在人们跌倒时扶着他们的母亲[13]

而是石头,而像是一块石头,不:不是
母亲,而是一个压迫者,而像

一个压迫者心怀怨恨不愿给他们死亡,
就像怨恨他们生活的生存之道。

去活在战争中,活着去交战,
去劈愠怒的八弦琴,

去改善耶路撒冷的下水道,
让灵的光轮通电——

将蜂蜜放到祭坛上然后死去,[14]
你们呀爱人们心中更苦。

XVII
人有一个模子。可不是
它的动物。[15]天使般的人们

谈论着灵魂,心灵。它是
一个动物。蓝色的吉他——

在那上面它的爪子伸出,它的毒牙
讲述它沙漠的日子。

蓝色的吉他是个模子?那壳?
好吧,毕竟,北风吹动

一个号角,在其上它的胜利
是一只蠕虫在一根草上创作。[16]

XVIII
一个梦[叫它一个梦]在其中
我可以相信,面对对象,

一个梦不再是梦,一个事物,
如其所是的事物中的,像蓝色的吉他

在某些夜晚很久漫不经心的拨弄之后
给出感官的感触,不是手的,

而是当它们触摸风的光泽时
那确切的感知。或当日光来临,

像壁壁悬崖镜像反射中的光,
从前侣的大海中向高升起。[17]

XIX
我也许会将魔鬼削减为
我自己,然后或许作为我自己

面对魔鬼,作为不只是
它的一部分,不只是弹奏它魔怪般的

鲁特琴中的一把的魔鬼般的弹奏者,不是
独自一个,而是削减魔鬼并成为,

两个事物,两个一起如同一个,
并弹奏魔鬼和我自己,

或最好根本不是我自己的,
而是那如它的智慧一般的,

作为鲁特琴中的狮子
在狮子锁进石头之前。[18]

XX
生命中除了一个人的观念还有什么,
好空气,好朋友,生命中有什么?

观念是我相信的吗?
好空气,我唯一的朋友,相信[19]

相信会是一个兄弟满怀着
爱,相信会是一个朋友,

比我唯一的朋友更友好,
好空气。可怜苍白的,可怜苍白的吉他……

XXI
所有神的一个代替者:
这自我,不是那高高在上的金色自我,

独自,一个人的影子被放大,
身体的主啊,往下看,

就像此时并被称为最高的,
舒库阿山的影子

在一个更浩瀚的天,高远,
独自,大地之主以及

生活在大地中的人之主,高高的主。
一个人的自我和一个人的土地的山脉,

没有影子,没有壮丽,
肉体,骨头,污泥,石头。

XXII
诗歌是诗的主题,
从这点诗流出并

返回这点。在两者之间,
在流出和返回之间,有

在现实中的一个缺席,
事物如其所是。或者我们这样说。

可它们是分离的吗?它是
为诗的一个缺席,它在那儿

获得它真正的外貌,太阳的绿,
云朵的红,大地感觉,天空思考?

从这些它取。也许它给,
在普世的交合中。

XXIII
一些最后的解答[20],像同殡葬员的
一曲二重唱:云中的一个声音,

另一个在地上,一个是
以太的声音,另一个酒的气味,

以太的声音遍及,雪中
殡葬员的歌的高涌

告呼花圈,云中的声音
明静并终极,紧邻

明静而终极的呼噜的呼吸,
想象的与真实的,思想和

真理,诗与真[21],所有的
困扰都被解决,就像在一个人

年复一年演奏的一曲副歌中
关于如其所是的事物的本性。[22]

XXIV
一首诗像泥沼中寻到的
一本祷告书,给那个年轻人的祷告书,

那学者最渴望那本书,
就是那本书,或者,少一点,一页

或,最少,一个用语,那个用语,
生命的一只鹰,那拉丁化的用语:

去知道;给沉思之视见的祷告书。
去与那鹰的眼相遇并眨眼畏缩

不是在那眼前而是在那欢乐之前。
我弹奏。可这是我所想。

XXV
他把世界举在他的鼻上
于是这一个样子他给出一掷。[23]

他的长袍和象征,哎呀呀——
而那一个样子他飞旋事物。[24]

阴郁如同冷杉树,液态的猫
在草中行动没有一丝声响。

他们不知道青草也循环。
猫们有猫们而青草变灰

世界有世界,唉,这一个样子:
青草变绿而青草又变灰。

而鼻子是永恒的,那一个样子。
事物如其曾经,事物如其所是,

事物渐渐如其将来……
一只胖手指击打出哎呀呀。

XXVI
世界在他的想象中冲刷,
世界是一个海岸,不管是声音还是形式

或光,一次次告别的废墟,
岩石,告别辞的声声回响,

向它他的想象回返,
从它而加速,空间中的一个沙洲,

云中堆积的沙,与凶残的
字母表搏斗的巨人:[25]

不可及的乌托邦的
蜂拥的思想,蜂拥的梦。

山一般的音乐总似乎
在坠落并在逝去。

XXVII
是大海变白了屋顶。
大海漂游过冬天的空气。

北风所造的是大海。
大海在飘落的雪中。

这昏暗是大海的黑暗。
地理学家和哲学家们,

看。可是对那盐的杯子,
可是对那屋檐上的冰溜——

大海是嘲弄的一种形式。
冰山的背景讽刺

不能成为自己的魔鬼,
变换在变换的景象的巡游。

XXVIII
我在这世界是个土著
并在其中像个土著般思考,

老耶稣[26],不是心灵的土著
思考我称作我自己的思想,

土著,一个世界中的土著
并像一个土著在其中思考。

它不可能是一个心灵,波浪
在其中水草流动

可仍然像一幅照片般固定,
死去的树叶在其中吹动的风。

这里我吸进更深厚的力量
并且如我所是[27],我说并行动

而事物是我想它们所是的样子
并说它们在蓝色的吉他上。

XXIX
在大教堂,我坐在那儿,并阅读,
独自,一个简瘦的评论并说,

“在这些拱顶中的品味
对立于过去和节日。

在大教堂之外的,外面的,
与婚礼歌曲平衡。[28]

因此那就是是坐着并平衡事物
去而又去并去到静止的点,

说它所像的那个面具,
说它所像的另一个,

知道平衡并不好好呆着,
面具是奇怪的,不管它怎么像。”

形状是错误的而声音是假的。
钟声是公牛们的咆哮。

可是圣方济的教士从来不比
在这丰富的玻璃中的更是他自己。

XXX
从这里我将进化一个人。
这是他的本质:古老的木偶

将他的围巾挂在风上,
像在舞台上的某物,吹鼓出,

他的自负研究了一个个世纪。
最终,不顾他的风度,他的眼

一根杆的交叉木上的一只公鸡
支撑着沉重的电缆,投穿过

奥克斯迪亚电力公司,乏味的郊区,
它所有装置的一半都已付款。

咔嗒的烟囱盖上露光楚楚,从机器上方
脆壳的一堆堆上灼耀。

艾柯,奥克斯迪亚是从这琥珀余烬的
豆荚中掉出的种子。

奥克斯迪亚是火的煤烟,
奥克斯迪亚是奥林匹亚。[29]

XXXI
野鸡睡得多久睡到多晚……
雇主与雇员抗衡,

争斗,构成他们滑稽的事务。
冒泡的太阳将会沸腾,

春天闪亮而公鸡高鸣。[30]
雇主与雇员将会听见

并继续他们的事务。这鸣叫
将折磨着灌木林。没有地方,

这里,给那固定在心灵中的云雀,[31]
在天空的博物馆。公鸡

将爪握睡眠。清晨不是太阳,
它是勇气的这种态度,

好像一个迟钝的演奏者猛抓
蓝色吉他的细微之处。

一定是这个狂想曲或什么都没有,
事物如其所是的狂想曲。

XXXII
扔掉种种光,种种定义,
并说你在黑暗中所见

它是这个或者它是那个,
可是不要用那些腐解的名字。

你将如何行走在那空间中
并对空间的疯狂一无所知,

任何它玩笑的生殖?
扔掉种种光。没有任何必须

站在你和你选用的种种形状之间
当形状的硬壳已经被毁坏。

你作为你所是?你是你自己。
蓝色的吉他让你吃惊。

XXXIII
那一代人的梦,在污泥中
被贬低[32],在星期一肮脏的光中,

就那么回事,他们唯一知道的梦,
时间在它最后的一个街区,不是时间

要来临,两个梦的口角。
这里是将要来临的时间的面包,

这里是真实的石头。面包
将是我们的面包,石头将是

我们的床而我们将在夜晚睡。
我们将在白天遗忘,除了

我们选择演奏想象的
松树,想象的青鸟的时刻。


根据Eleanor Cook的“A Reader's Guide to Wallace Stevens[http://book.douban.com/subject/4560005/]一书中的详注选译的注解。极个别部分为我自己的添加。

注释
[1]Shearsman:裁缝。吉他手就像裁缝一样,代表诗人,或任何一种富有想象力的人,像但丁《天堂篇》中的鞋匠一样。
[2]Things as they are,最好按常识的意义理解,但也提出这样的问题:现实的本性。其他相关的提法:
阿诺德:按对象在其自身中真实所是去看它。
贡布里希:不可能按照“事物如其所是”去画。《艺术与幻想》
[3]patch together,日耳曼语中相当于拉丁语创作[compose]的同义词。
[4]我歌唱一个英雄的头[I sing a heros head],是对维吉尔《埃涅阿斯纪》开篇的改写。

我歌唱战争与人,他,为命运
和高傲的朱诺无情的憎恨所迫
被驱逐流放,离开了特洛伊海岸。

这节诗的英译本:
http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/21451
这种改写是从史诗向小夜曲的转变。史蒂文斯说,艺术家不可能做得比接近“几乎触及了人”更多。
[5]史蒂文斯说“第一号人”[man number one],是没有变化的人[man without variations]C大调的人。人的理念的完全实现。更快乐的正常的人。
[6]“一百万人在一根弦上?”,这是史蒂文斯把这当作一个修辞学的问题。不可能将整个世界[每个人]限制于现实中。他们会在那一根弦外挑选,正像第一首诗中:人们需要“一个超越我们的曲调”,而且如果需要的话为会他们自己创造一个曲调。
[7]一个光点[a point of light] ,但丁的以上帝为中心点的天堂。Punto (point) 是但丁的一个核心词。Structure of vaults意指基督教的大教堂。
[8]这一节,“最终的一刻”,“似乎是最终”,史蒂文斯反对旧的目的论中的绝对最终的观念。“艺术的思考”和“对上帝的思考”,斯蒂文斯认为富有想象的人和有宗教信仰的人有着完全不同的观念。
[9]对史蒂文斯来说,时间相当于生命,而岩石相当于世界。
[10]指涉法语amoureuse flame 爱的火焰。
[11]1935年,毕加索说过去的绘画是增加的总和,而在他来说绘画是破坏的总和[somme de destructions]。而史蒂文斯由此引申道:如果一副绘画是破坏的积聚,那么一首诗也是破坏的积聚。出自《诗歌与绘画的关系》“The Relations between Poetry and Painting, from The Necessary Angel: Essays on Reality and the Imagination
http://book.douban.com/subject/1983243/
[12]1908Jack Nororth创作的歌曲“Shine on, shine on, harvest moon”有关。
[13]指涉希腊神话中的故事,忒弥斯女神给普罗米修斯的儿子丢卡利翁的谜语:“离开我的圣坛,蒙上面纱,解开衣服,把你们母亲的骨头扔到你们身后去。”丢卡利翁领会了大地是母亲,因此石头是母亲的骨头。他和妻子把石头扔到身后,这些石头渐渐变成了人。
[14]古代对死者或珀尔塞福涅的祭奠中使用蜂蜜。
[15]辞源学上讲,“动物”[animal]是“活着的生命”的意思。Anima=animal=soul。身体有个形状,灵魂没有形状。灵魂是身体的动物/活着的生命。Animal的词源,引发史蒂文斯对这个词悖论的思考,通常人们将身体与灵魂对立,而语言将它们认同为一体。
[16]一只蠕虫在一根草上创作,奇异的意象。可以理解为蠕虫以草为弦弹奏,也可以理解草为类似草笛一样由风吹出的音乐,而蠕虫在草上,宛如作曲者。
[17]当晨光莅临悬崖,大海改变了,不再是真实的,因而是“以往的大海”。
[18]锁在石头中的狮子,斯蒂文斯一般比作生活。他也将魔鬼比作自然,现实的深渊和野蛮。史蒂文斯认为想象不能独自一个,想象需要现实,因而:“不是独自一个”,“两个在一起如同一个”。“鲁特琴中的狮子/在狮子锁紧石头之前”,史蒂文斯称之为“想象压回[石头]以反抗现实的压力”。
[19]想象并不能成为真正的“相信”,真正的朋友,而好空气,欣快而不亦乐乎,或许可以作为朋友而带来“相信”。
[20]“最后的解答”[final solutions],希特勒对犹太人的“最终解决方案”后来的用词。史蒂文斯此处没有这个指涉。
[21]“诗与真”[Dichtung und Wahrheit],歌德自传的书名,对史蒂文斯早年有很大影响。
[22]关于如其所是的事物的本性,concerning the nature of things as they are,卢克莱修[Lucretius]的书“De rerum natura”的英译名。
[23]这里的“他”,史蒂文斯说是“哥白尼、哥伦布、音乐家阿尔弗莱德·怀特海德[Alfred Whitehead]、你自己和我自己”。长袍和象征让“他”成为一个“小丑—男巫—占星家”,而诗人是个喜剧演员。“把世界举在他的鼻子上/……给出一掷”,一个古老的隐喻,指罗马诗人帕修斯[Persius]谈论贺拉斯的话:“他有一只罕见的手,掷出他的鼻子并把人们挂在上面。”
[24]这一个样子……哎呀呀…..那一个样子[this-a-wayai-yi-yithat-a-way],宾州德语式的表达。
[25]世界不停改变,失去了它熟悉的身份,甚至它的思想与梦。就如同它们是一个字母表,用它不可能解答它的谜语。
[26]这里史蒂文斯用的是Gesu,过时的Jesus的拼法。Gesu也指罗马耶稣会。
[27]“如我所是”[as I am],指涉上帝对摩西所言:I am that I am.
[28]婚礼颂歌,指涉基督与教堂的结合。但是对史蒂文斯来说,外部的世界是与现实的联姻。而上帝的观念是一个良善的幻象。
[29]奥克斯迪亚[Oxidia]是奥林匹亚[Olympia]的对立,典型的乏味的郊区,现代生活的标志。而人不能从奥克斯迪亚的现代生活中进化到奥林匹亚。
[30]“公鸡高鸣”,这里斯蒂文斯用的是cock-bird,暗示交配季的雄性野鸡。
[31]“固定在心灵中的云雀”,指涉雪莱的“云雀颂”。
[32]“被贬低”,史蒂文斯用的是过时的词语aviled,有宗教意涵。
描述
快速回复