级别: 创办人
UID: 2
精华:
12
发帖: 11860
赋: 74547 枚
注册时间: 2011-08-03
最后登录: 2025-04-04
|
史蒂文斯:事物的素朴意味
adieudusk 译 叶子落了以后,我们回返 事物的一种素朴意味。就好像 我们到了想象的一个尽头, 在一种怠惰的知晓中了无生气。 就是为这空白的寒冷,这无缘由的悲伤 选择形容词也是困难的。 伟大的结构已经变成一个微不足道的房子。 没有包头巾的人走过递减了的楼层。 温室从没有像现在这样需要油漆。 烟囱已经有五十年之久并歪向一边。 一个奇幻的努力已经失败,人与蝇 的重复无度中的一个重复。 可是想象的缺乏让它本身 以待想象。巨大的池塘, 它素朴的意味,没有种种倒影,树叶, 污泥,水像脏玻璃一样,表达着某种 沉默,一只老鼠跑出来看的沉默, 巨大的池塘和它的睡莲的残余,所有这一切 必须被想象为一种不可避免的知识, 被要求,作为一种必须而要求。 The Plain Sense of Things
Wallace Stevens
After the leaves have fallen, we return To a plain sense of things. It is as if We had come to an end of the imagination, Inanimate in an inert savoir.
It is difficult even to choose the adjective For this blank cold, this sadness without cause. The great structure has become a minor house. No turban walks across the lessened floors.
The greenhouse never so badly needed paint. The chimney is fifty years old and slants to one side. A fantastic effort has failed, a repetition In a repetitiousness of men and flies.
Yet the absence of the imagination had Itself to be imagined. The great pond, The plain sense of it, without reflections, leaves, Mud, water like dirty glass, expressing silence
Of a sort, silence of a rat come out to see, The great pond and its waste of the lilies, all this Had to be imagined as an inevitable knowledge, Required, as a necessity requires.
|