级别: 创办人
UID: 2
精华:
12
发帖: 11860
赋: 74547 枚
注册时间: 2011-08-03
最后登录: 2025-04-04
|
史蒂文斯:有把蓝色吉他的人
adieudusk 译 毕加索:The Old Guitarist 1903 I 这个男人俯身在他的吉他上, 一个裁缝[1] 那样。天是绿色的。 他们说:“你有把蓝色的吉他, 你没按照事物如其所是[2] 弹奏。” 那个男人回答,“事物如其所是 在蓝色的吉他上被改变。” 于是他们又说,“那弹吧,你必须, 弹出超越我们,又是我们自己的曲调, 蓝色吉他上的一个曲调 完全就是事物如它们所是。” II 我不能让一个世界很圆满, 虽然我尽力补缀[3] 它。 我歌唱一个英雄的头,大眼睛 长胡子的青铜,却不是一个人, 尽管我尽力补缀他 并通过他几乎触及了人。[4] 要是触及小夜曲几乎就触及人 就是错过,就那样,事物如其所是, 说那是弹一把蓝色吉他的人的 一首小夜曲。 III 啊,可是弹奏第一号人[5] , 把匕首插进他的心脏, 把他的大脑搁在木板上 并挑出刺激的色彩, 把他的思想张钉在门上, 它的翅膀对着雨雪展开, 击打他的生活嗨吼, 勾,戳,让它成真, 从一种凶猛的蓝色里砰击它, 刺拉拉琴弦的金属…… IV 因此那就是生活,那么:事物如其所是? 它在蓝色的吉他上自寻其路。 一百万人在一根弦上?[6] 而他们所有的方式在事物中, 他们所有的方式,对与错, 他们所有的方式,弱与强? 情感疯狂地,巧妙地呼唤, 像秋日空中飞蝇一阵嗡嗡, 而那就是生活,那么:事物如其所是, 蓝色吉他的这一阵嗡嗡。 V 别对我们说诗歌的伟大, 在地底飘曳的火炬, 在一个光点上重重拱顶的结构。[7] 在我们的太阳中没有影子, 白天是欲望夜晚是睡眠。 到处都没有影子。 地球,对我们来说,又平又裸。 没有影子。诗歌 超越音乐必须代替 空洞的天堂和它的赞美诗, 我们自己在诗歌中必须代替它们的位置, 哪怕在你吉他的嘈嘈切切中。 VI 一个超越我们正如我们所是的曲调, 可是没有什么被蓝色的吉他改变; 我们自身在这曲调中如在太空, 可是什么都没有改变,除了事物 如其所是的地方并且只是如你 弹奏它们的地方,在蓝色的吉他上, 置身于,这样,变化的指南针之外, 在最终的大气中被感知; 在最终的一刻,以这样的方式 艺术的思考似乎是最终[8] 当对神的思考是烟蒙的露水。 曲调是空间。这蓝色的吉他 成为如其所是的事物的地方, 吉他的感官的创作。 VII 是太阳分享我们的作品。 月亮不分享任何。它是一片大海。 什么时候我来说说太阳, 它是一片大海;它不分享任何; 太阳不再分享我们的作品 而地球活着满是爬行的人, 机械的甲虫从来不很温暖? 我该站在太阳里吗,像现在 我站在月亮里,并称它是善, 完美无暇,仁慈的善, 与我们,与如其所是的事物疏离? 不作为太阳的一部分?站立 遥远并称其为仁慈? 蓝色的吉他上琴弦是冷的。 VIII 生动的,红润的,肿胀的天空, 湿透的闪电滚滚而过, 清晨被夜晚洪淹得寂静, 云朵喧闹地明亮 而情感在冰冷的和弦里沉重 挣扎向无动于衷的合唱, 在云朵之间喊叫,被空中 金的对手激怒—— 我知道我的懒惰,铅沉的拨弦 像风暴中的理智; 可它将风暴领去忍受。 我拨奏出并把它留在那儿。 IX 而那颜色,空中的 阴霾之蓝,在其中蓝色的吉他 是一种形式,被描述却难解, 而我只是一个影子弓身在 箭般笔直,静止的琴弦之上, 一个有待创造之物的造物者; 那颜色像从一种情绪中 长出的一个思想,演员 悲剧的长袍,一半他的手势,一半 他的演说,他的意义的服装,浸透 他忧郁的词语的丝, 他的舞台的天气,他自己。 X 升起最红的柱子。敲响一口钟 拍打满是锡的一个个中空。 在街上抛掷纸页,死人的 遗嘱,在它们的封印中庄重。 而美丽的长号——看啊 那无人相信之人的走近, 他所有人相信所有人所信的, 一个亮漆的轿车里的异教徒。 在蓝色的吉他上滚动一面鼓。 从陡峭倾斜。大声喊叫, “我在这里,我的对手,那 与你直面的,呼哨光鲜的长号, 可是带着一种细碎的悲苦 在心那儿,一种细碎的悲苦, 给你的结束的序曲永远, 那颠覆人们和岩石的触碰。” XI 慢慢地石头上的常春藤 变成石头。女人们变作 城市,孩子们成为田野 而波浪中的男人们变成大海。 是合弦作假。 大海回到人身, 田野诱陷孩子,砖 是一株野草而所有的飞蝇都被捕捉, 无翅并萎缩,但活生生地活着。 不谐和只是放大。 在时间的肚腹的黑暗里 更深,时间在岩石上生长。[9] XII 手鼓,是我。蓝色的吉他 和我是一个。乐队 用拖着脚步高如殿堂的人们填满 高大的殿堂。众多消弱 旋绕的声音,一切都已被说, 对醒在夜晚的他的呼吸。 我知道那怯怯的呼吸。在哪里 我开始并结束?在哪里, 当我轻拨事物,我捡起了 那郑重其事宣称 它自己不是我而又 必须是。它不可能是任何其他。 XIII 进入蓝色的浅淡侵入物 是败坏的各种苍白……哎滴咪, 蓝色蓓蕾或黑漆的花。满足吧—— 扩张,扩散——满足于作为 无瑕的低能空想, 蓝色世界的纹章 之中心,蓝色光鲜有百重下巴, 多情客形容词的炽烈……[10] XIV 首先是一道光,然后又一道,接着 一千道闪耀在天空。 每一道即是星又是球体;而白天 是它们的大气的种种丰富。 大海附上它褴褛的色调。 海岸是道道围裹的雾的堤岸。 一人说一个德国式枝形吊灯—— 一只蜡烛就足以照亮世界。 它让它清晰。即使在中午 它也在本质的黑暗中闪耀。 在夜晚,它照亮水果和酒, 书本和面包,事物如其所是, 在一种明暗对比中 一个人坐着弹奏蓝色的吉他。 XV 这毕加索的画,这“破坏的 积聚,”是我们自己的一幅图画,[11] 现在,是我们的社会的一个形象? 我坐着,变形了的,一只裸蛋, 告别时急捉,收获季的月亮,[12] 而没有看到收获或者月亮? 如其所是的事物已被破坏。 我呢?我是一个人死在 一个桌边其上饭已变冷? 我的思想是一个记忆,不是活的? 地板上的那个斑点,那里,是酒还是血 不管它是什么,它是我的吗? XVI 地球不是大地而是一块石头, 不是在人们跌倒时扶着他们的母亲[13] 而是石头,而像是一块石头,不:不是 母亲,而是一个压迫者,而像 一个压迫者心怀怨恨不愿给他们死亡, 就像怨恨他们生活的生存之道。 去活在战争中,活着去交战, 去劈愠怒的八弦琴, 去改善耶路撒冷的下水道, 让灵的光轮通电—— 将蜂蜜放到祭坛上然后死去,[14] 你们呀爱人们心中更苦。 XVII 人有一个模子。可不是 它的动物。[15] 天使般的人们 谈论着灵魂,心灵。它是 一个动物。蓝色的吉他—— 在那上面它的爪子伸出,它的毒牙 讲述它沙漠的日子。 蓝色的吉他是个模子?那壳? 好吧,毕竟,北风吹动 一个号角,在其上它的胜利 是一只蠕虫在一根草上创作。[16] XVIII 一个梦[ 叫它一个梦] 在其中 我可以相信,面对对象, 一个梦不再是梦,一个事物, 如其所是的事物中的,像蓝色的吉他 在某些夜晚很久漫不经心的拨弄之后 给出感官的感触,不是手的, 而是当它们触摸风的光泽时 那确切的感知。或当日光来临, 像壁壁悬崖镜像反射中的光, 从前侣的大海中向高升起。[17] XIX 我也许会将魔鬼削减为 我自己,然后或许作为我自己 面对魔鬼,作为不只是 它的一部分,不只是弹奏它魔怪般的 鲁特琴中的一把的魔鬼般的弹奏者,不是 独自一个,而是削减魔鬼并成为, 两个事物,两个一起如同一个, 并弹奏魔鬼和我自己, 或最好根本不是我自己的, 而是那如它的智慧一般的, 作为鲁特琴中的狮子 在狮子锁进石头之前。[18] XX 生命中除了一个人的观念还有什么, 好空气,好朋友,生命中有什么? 观念是我相信的吗? 好空气,我唯一的朋友,相信[19] 相信会是一个兄弟满怀着 爱,相信会是一个朋友, 比我唯一的朋友更友好, 好空气。可怜苍白的,可怜苍白的吉他…… XXI 所有神的一个代替者: 这自我,不是那高高在上的金色自我, 独自,一个人的影子被放大, 身体的主啊,往下看, 就像此时并被称为最高的, 舒库阿山的影子 在一个更浩瀚的天,高远, 独自,大地之主以及 生活在大地中的人之主,高高的主。 一个人的自我和一个人的土地的山脉, 没有影子,没有壮丽, 肉体,骨头,污泥,石头。 XXII 诗歌是诗的主题, 从这点诗流出并 返回这点。在两者之间, 在流出和返回之间,有 在现实中的一个缺席, 事物如其所是。或者我们这样说。 可它们是分离的吗?它是 为诗的一个缺席,它在那儿 获得它真正的外貌,太阳的绿, 云朵的红,大地感觉,天空思考? 从这些它取。也许它给, 在普世的交合中。 XXIII 一些最后的解答[20] ,像同殡葬员的 一曲二重唱:云中的一个声音, 另一个在地上,一个是 以太的声音,另一个酒的气味, 以太的声音遍及,雪中 殡葬员的歌的高涌 告呼花圈,云中的声音 明静并终极,紧邻 明静而终极的呼噜的呼吸, 想象的与真实的,思想和 真理,诗与真[21] ,所有的 困扰都被解决,就像在一个人 年复一年演奏的一曲副歌中 关于如其所是的事物的本性。[22] XXIV 一首诗像泥沼中寻到的 一本祷告书,给那个年轻人的祷告书, 那学者最渴望那本书, 就是那本书,或者,少一点,一页 或,最少,一个用语,那个用语, 生命的一只鹰,那拉丁化的用语: 去知道;给沉思之视见的祷告书。 去与那鹰的眼相遇并眨眼畏缩 不是在那眼前而是在那欢乐之前。 我弹奏。可这是我所想。 XXV 他把世界举在他的鼻上 于是这一个样子他给出一掷。[23] 他的长袍和象征,哎呀呀—— 而那一个样子他飞旋事物。[24] 阴郁如同冷杉树,液态的猫 在草中行动没有一丝声响。 他们不知道青草也循环。 猫们有猫们而青草变灰 世界有世界,唉,这一个样子: 青草变绿而青草又变灰。 而鼻子是永恒的,那一个样子。 事物如其曾经,事物如其所是, 事物渐渐如其将来…… 一只胖手指击打出哎呀呀。 XXVI 世界在他的想象中冲刷, 世界是一个海岸,不管是声音还是形式 或光,一次次告别的废墟, 岩石,告别辞的声声回响, 向它他的想象回返, 从它而加速,空间中的一个沙洲, 云中堆积的沙,与凶残的 字母表搏斗的巨人:[25] 不可及的乌托邦的 蜂拥的思想,蜂拥的梦。 山一般的音乐总似乎 在坠落并在逝去。 XXVII 是大海变白了屋顶。 大海漂游过冬天的空气。 北风所造的是大海。 大海在飘落的雪中。 这昏暗是大海的黑暗。 地理学家和哲学家们, 看。可是对那盐的杯子, 可是对那屋檐上的冰溜—— 大海是嘲弄的一种形式。 冰山的背景讽刺 不能成为自己的魔鬼, 变换在变换的景象的巡游。 XXVIII 我在这世界是个土著 并在其中像个土著般思考, 老耶稣[26] ,不是心灵的土著 思考我称作我自己的思想, 土著,一个世界中的土著 并像一个土著在其中思考。 它不可能是一个心灵,波浪 在其中水草流动 可仍然像一幅照片般固定, 死去的树叶在其中吹动的风。 这里我吸进更深厚的力量 并且如我所是[27] ,我说并行动 而事物是我想它们所是的样子 并说它们在蓝色的吉他上。 XXIX 在大教堂,我坐在那儿,并阅读, 独自,一个简瘦的评论并说, “在这些拱顶中的品味 对立于过去和节日。 在大教堂之外的,外面的, 与婚礼歌曲平衡。[28] 因此那就是是坐着并平衡事物 去而又去并去到静止的点, 说它所像的那个面具, 说它所像的另一个, 知道平衡并不好好呆着, 面具是奇怪的,不管它怎么像。” 形状是错误的而声音是假的。 钟声是公牛们的咆哮。 可是圣方济的教士从来不比 在这丰富的玻璃中的更是他自己。 XXX 从这里我将进化一个人。 这是他的本质:古老的木偶 将他的围巾挂在风上, 像在舞台上的某物,吹鼓出, 他的自负研究了一个个世纪。 最终,不顾他的风度,他的眼 一根杆的交叉木上的一只公鸡 支撑着沉重的电缆,投穿过 奥克斯迪亚电力公司,乏味的郊区, 它所有装置的一半都已付款。 咔嗒的烟囱盖上露光楚楚,从机器上方 脆壳的一堆堆上灼耀。 艾柯,奥克斯迪亚是从这琥珀余烬的 豆荚中掉出的种子。 奥克斯迪亚是火的煤烟, 奥克斯迪亚是奥林匹亚。[29] XXXI 野鸡睡得多久睡到多晚…… 雇主与雇员抗衡, 争斗,构成他们滑稽的事务。 冒泡的太阳将会沸腾, 春天闪亮而公鸡高鸣。[30] 雇主与雇员将会听见 并继续他们的事务。这鸣叫 将折磨着灌木林。没有地方, 这里,给那固定在心灵中的云雀,[31] 在天空的博物馆。公鸡 将爪握睡眠。清晨不是太阳, 它是勇气的这种态度, 好像一个迟钝的演奏者猛抓 蓝色吉他的细微之处。 一定是这个狂想曲或什么都没有, 事物如其所是的狂想曲。 XXXII 扔掉种种光,种种定义, 并说你在黑暗中所见 它是这个或者它是那个, 可是不要用那些腐解的名字。 你将如何行走在那空间中 并对空间的疯狂一无所知, 任何它玩笑的生殖? 扔掉种种光。没有任何必须 站在你和你选用的种种形状之间 当形状的硬壳已经被毁坏。 你作为你所是?你是你自己。 蓝色的吉他让你吃惊。 XXXIII 那一代人的梦,在污泥中 被贬低[32] ,在星期一肮脏的光中, 就那么回事,他们唯一知道的梦, 时间在它最后的一个街区,不是时间 要来临,两个梦的口角。 这里是将要来临的时间的面包, 这里是真实的石头。面包 将是我们的面包,石头将是 我们的床而我们将在夜晚睡。 我们将在白天遗忘,除了 我们选择演奏想象的 松树,想象的青鸟的时刻。 根据Eleanor Cook的“A Reader's Guide to Wallace Stevens“[http://book.douban.com/subject/4560005/]一书中的详注选译的注解。极个别部分为我自己的添加。
注释: [1]Shearsman:裁缝。吉他手就像裁缝一样,代表诗人,或任何一种富有想象力的人,像但丁《天堂篇》中的鞋匠一样。 [2]Things as they are,最好按常识的意义理解,但也提出这样的问题:现实的本性。其他相关的提法: 阿诺德:按对象在其自身中真实所是去看它。 贡布里希:不可能按照“事物如其所是”去画。《艺术与幻想》 [3]patch together,日耳曼语中相当于拉丁语创作[compose]的同义词。 [4]我歌唱一个英雄的头[I sing a hero’s head],是对维吉尔《埃涅阿斯纪》开篇的改写。
我歌唱战争与人,他,为命运 和高傲的朱诺无情的憎恨所迫 被驱逐流放,离开了特洛伊海岸。
这节诗的英译本:http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/21451 这种改写是从史诗向小夜曲的转变。史蒂文斯说,艺术家不可能做得比接近“几乎触及了人”更多。 [5]史蒂文斯说“第一号人”[man number one],是没有变化的人[man without variations]。C大调的人。人的理念的完全实现。更快乐的正常的人。 [6]“一百万人在一根弦上?”,这是史蒂文斯把这当作一个修辞学的问题。不可能将整个世界[每个人]限制于现实中。他们会在那一根弦外挑选,正像第一首诗中:人们需要“一个超越我们的曲调”,而且如果需要的话为会他们自己创造一个曲调。 [7]一个光点[a point of light] ,但丁的以上帝为中心点的天堂。Punto (point) 是但丁的一个核心词。Structure of vaults意指基督教的大教堂。 [8]这一节,“最终的一刻”,“似乎是最终”,史蒂文斯反对旧的目的论中的绝对最终的观念。“艺术的思考”和“对上帝的思考”,斯蒂文斯认为富有想象的人和有宗教信仰的人有着完全不同的观念。 [9]对史蒂文斯来说,时间相当于生命,而岩石相当于世界。 [10]指涉法语amoureuse flame 爱的火焰。 [11]1935年,毕加索说过去的绘画是增加的总和,而在他来说绘画是破坏的总和[somme de destructions]。而史蒂文斯由此引申道:如果一副绘画是破坏的积聚,那么一首诗也是破坏的积聚。出自《诗歌与绘画的关系》“The Relations between Poetry and Painting”, from “The Necessary Angel: Essays on Reality and the Imagination” http://book.douban.com/subject/1983243/ [12]和1908年Jack Nororth创作的歌曲“Shine on, shine on, harvest moon”有关。 [13]指涉希腊神话中的故事,忒弥斯女神给普罗米修斯的儿子丢卡利翁的谜语:“离开我的圣坛,蒙上面纱,解开衣服,把你们母亲的骨头扔到你们身后去。”丢卡利翁领会了大地是母亲,因此石头是母亲的骨头。他和妻子把石头扔到身后,这些石头渐渐变成了人。 [14]古代对死者或珀尔塞福涅的祭奠中使用蜂蜜。 [15]辞源学上讲,“动物”[animal]是“活着的生命”的意思。Anima=animal=soul。身体有个形状,灵魂没有形状。灵魂是身体的动物/活着的生命。Animal的词源,引发史蒂文斯对这个词悖论的思考,通常人们将身体与灵魂对立,而语言将它们认同为一体。 [16]一只蠕虫在一根草上创作,奇异的意象。可以理解为蠕虫以草为弦弹奏,也可以理解草为类似草笛一样由风吹出的音乐,而蠕虫在草上,宛如作曲者。 [17]当晨光莅临悬崖,大海改变了,不再是真实的,因而是“以往的大海”。 [18]锁在石头中的狮子,斯蒂文斯一般比作生活。他也将魔鬼比作自然,现实的深渊和野蛮。史蒂文斯认为想象不能独自一个,想象需要现实,因而:“不是独自一个”,“两个在一起如同一个”。“鲁特琴中的狮子/在狮子锁紧石头之前”,史蒂文斯称之为“想象压回[石头]以反抗现实的压力”。 [19]想象并不能成为真正的“相信”,真正的朋友,而好空气,欣快而不亦乐乎,或许可以作为朋友而带来“相信”。 [20]“最后的解答”[final solutions],希特勒对犹太人的“最终解决方案”后来的用词。史蒂文斯此处没有这个指涉。 [21]“诗与真”[Dichtung und Wahrheit],歌德自传的书名,对史蒂文斯早年有很大影响。 [22]关于如其所是的事物的本性,concerning the nature of things as they are,卢克莱修[Lucretius]的书“De rerum natura”的英译名。 [23]这里的“他”,史蒂文斯说是“哥白尼、哥伦布、音乐家阿尔弗莱德·怀特海德[Alfred Whitehead]、你自己和我自己”。长袍和象征让“他”成为一个“小丑—男巫—占星家”,而诗人是个喜剧演员。“把世界举在他的鼻子上/……给出一掷”,一个古老的隐喻,指罗马诗人帕修斯[Persius]谈论贺拉斯的话:“他有一只罕见的手,掷出他的鼻子并把人们挂在上面。” [24]这一个样子……哎呀呀…..那一个样子[this-a-way…ai-yi-yi…that-a-way],宾州德语式的表达。 [25]世界不停改变,失去了它熟悉的身份,甚至它的思想与梦。就如同它们是一个字母表,用它不可能解答它的谜语。 [26]这里史蒂文斯用的是Gesu,过时的Jesus的拼法。Gesu也指罗马耶稣会。 [27]“如我所是”[as I am],指涉上帝对摩西所言:I am that I am. [28]婚礼颂歌,指涉基督与教堂的结合。但是对史蒂文斯来说,外部的世界是与现实的联姻。而上帝的观念是一个良善的幻象。 [29]奥克斯迪亚[Oxidia]是奥林匹亚[Olympia]的对立,典型的乏味的郊区,现代生活的标志。而人不能从奥克斯迪亚的现代生活中进化到奥林匹亚。 [30]“公鸡高鸣”,这里斯蒂文斯用的是cock-bird,暗示交配季的雄性野鸡。 [31]“固定在心灵中的云雀”,指涉雪莱的“云雀颂”。 [32]“被贬低”,史蒂文斯用的是过时的词语aviled,有宗教意涵。
|