级别: 创办人
UID: 2
精华:
12
发帖: 11860
赋: 74547 枚
注册时间: 2011-08-03
最后登录: 2025-04-04
|
马拉美:诗的理论之二
nani 译 一张蕾丝揭开 终极游戏的真相 像是亵渎一般露出下面 根本不存在的床 纯白色的冲突 发生在这张花饰上 它逃向苍白的玻璃窗边 飞在空中不再隐藏 而人急于窥探的那里 只有曼陀林琴黯然入睡 空虚的琴身已然沉寂 就这样对窗弹指一挥 不经谁的身体而凭自己 听从了人就可有可没 译注:试译了一下,模仿原诗韵脚太难了,稍改了一下。这首原诗很有意思,抄在下面。最后一词naître(出生)谐音n'être(不在),太刁钻了不太好译,直接意译了。
Théorie du vers II
Mallarmé
Une dentelle s'abolit Dans le doute du Jeu suprême À n'entr'ouvrir comme un blasphème Qu'absence éternelle de lit.
Cet unanime blanc conflit D'une guirlande avec la même, Enfui contre la vitre blême Flotte plus qu'il n'ensevelit.
Mais, chez qui du rêve se dore Tristement dort une mandore Au creux néant musicien
Telle que vers quelque fenêtre Selon nul ventre que le sien, Filial on aurait pu naître.
(Poésies, O.C., p. 74.)
|