级别: 创办人
UID: 2
精华:
12
发帖: 12009
赋: 75837 枚
注册时间: 2011-08-03
最后登录: 2025-06-06
|
希尼:个人的赫利孔——给迈克·朗利
舶良指玄 译 小时候,人们无法阻止我去看水井。 还有带有吊桶和辘轳的老水泵。 我爱那幽深的坠落、被困的天空, 水藻、菌菇和湿苔藓的气味。 一口井在砖厂,盖着朽烂的木板。 我体会当桶拴在绳子的一端 骤然落下时激起的丰沛的响声 那么深,你看不到井中倒影。 一口浅井在干涸的石渠下 丰产得好像一个养鱼塘。 当你把长长的根拽出柔软的泥层, 一张苍白的脸在井底漂荡。 还有的井有回声,用纯净新鲜的乐音 回应你的叫喊。还有口井令人害怕 从那儿的蕨类和高高的毛地黄间 窜出一只老鼠扑踏过我的倒影。 而今,去窥探根须,用手指搅弄泥土, 像大眼睛的纳西瑟斯,凝视某个泉源 有损成年人的体面。我便写诗 为了照见自己,为了使黑暗发出回声。 译注:赫利孔是希腊神话中缪斯女神居住的地方,那里有一口灵感之井,是灵感之源泉。灵感是诗人们最深的迷信。迈克·朗利是希尼的朋友,也是个爱尔兰的诗人。纳西瑟斯是希腊神话中因自恋凝视自己倒影而化作水仙的美少年,是诗人们极其常用的形象,在心理学中也常被提及。潘光旦先生译霭理士《性心理学》将其名译作“奈煞西施”。 Personal Helicon
For Michael Longley
As a child, they could not keep me from wells And old pumps with buckets and windlasses. I loved the dark drop, the trapped sky, the smells Of waterweed fungus and dank moss.
One, in a brickyard, with a rotted board top. I savoured the rich crash when a bucket Plummeted down at the end of a rope. So deep you saw no reflection in it.
A shallow one under a dry stone ditch Fructified like any aquarium. When you dragged out long roots from the soft mulch, A white face hovered over the bottom.
Others had echoes, gave back your own call With a clean new music in it. And one Was scaresome for there, out of ferns and tall Foxgloves, a rat slapped across my reflection.
Now, to pry into roots, to finger slime, To stare, big-eyed Narcissus, into some spring Is beneath all adult dignity. I rhyme To see myself, to set the darkness echoing.
|