级别: 创办人
UID: 2
精华:
12
发帖: 11877
赋: 74717 枚
注册时间: 2011-08-03
最后登录: 2025-04-12
|
史蒂文斯:思考隐喻的形象之间的一种关系
adieudusk 译 木鸽们沿着伯基奥门*鸣唱。 低音深沉,仍然害怕印第安人。 在渔夫的一耳中,他完全是 一只耳朵,木鸽单唱一支歌。 低音不停地向前张望,逆流而上,在 一个方向,水盈盈的矛芽 的劈啪飞溅前退缩。渔夫完全是 一只眼,在其中木鸽与木鸽相像。 有一只木鸽,一个低音,一个渔夫。 可咕变成了噜—咕,噜—咕。每个变调 离没有言明的主题多么近…… 在那一只耳中它一定完美地奏响: 言明那被公开的。在那一只眼中鸽子 或许会弹入视线却仍然还是一只鸽子。 渔夫或许是独自一人 在他的胸中,鸽子,飞落,会静止下来。 *伯基奥门(Perkiomen),宾夕法尼亚的一个镇,该镇沿着同名的一条溪建立:www.perkiomentownship.org Thinking of a Relation Between the Images of Metaphors
Wallace Stevens
The wood-doves are singing along the Perkiomen. The bass lie deep, still afraid of the Indians.
In the one ear of the fisherman, who is all One ear, the wood-doves are singing a single song.
The bass keep looking ahead, upstream, in one Direction, shrinking from the spit and splash
Of waterish spears. The fisherman is all One eye, in which the dove resembles a dove.
There is one dove, one bass, one fisherman. Yet coo becomes rou-coo, rou-coo. How close
To the unstated theme each variation comes… In that one ear it might strike perfectly:
State the disclosure. In that one eye the dove Might spring to sight and yet remain a dove.
The fisherman might be the single man In whose breast, the dove, alighting, would grow still.
|