级别: 创办人
UID: 2
精华:
12
发帖: 11877
赋: 74717 枚
注册时间: 2011-08-03
最后登录: 2025-04-12
|
里尔克:诗八首
冯至 译 秋日
主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。 把你的阴影落在日规上, 让秋风刮过田野。 让最后的果实长得丰满, 再给它们两天南方的气候, 迫使它们成熟, 把最后的甘甜酿入浓酒。 谁这时没有房屋,就不必建筑, 谁这时孤独,就永远孤独, 就醒着,读着,写着长信, 在林荫道上来回 不安地游荡,当着落叶纷飞。 豹 ——在巴黎植物园 它的目光被那走不完的铁栏 缠得这般疲倦,什么也不能收留。 它好像只有千条的铁栏杆, 千条的铁栏后便没有宇宙。 强韧的脚步迈着柔软的步容, 步容在这极小的圈中旋转, 仿佛力之舞围绕着一个中心, 在中心一个伟大的意志昏眩。 只有时眼帘无声地撩起。—— 于是有一幅图像浸入, 通过四肢紧张的静寂—— 在心中化为乌有。 Pietà
耶稣,我又看见你的双足, 当年一个青年的双足, 我战兢兢脱下鞋来洗濯; 它们在我的头发里迷惑, 像荆棘丛中一只白色的野兽。 我看见你从未爱过的肢体 头一次在这爱情的夜里。 我们从来还不曾躺在一起, 现在只是被人惊奇,监视。 可是看啊,你的手都已撕裂:—— 爱人,不是我咬的,不是我。 你心房洞开,人们能够走入: 这本应该只是我的入口。 现在你疲倦了,你疲倦的嘴 无意于吻我苦痛的嘴。—— 啊,耶稣,何曾有过我们的时辰? 我二人放射着异彩沉沦。 注:在西方雕刻绘画中表现耶稣死后他的母亲玛丽亚对耶稣悲痛的情景,叫作Pietà。(Pietà是意大利语,有悲悯、虔诚的涵义。)这类的作品有时除玛丽亚和已死的耶稣外,还有其他的人,其中最常见的是玛丽亚·马格达雷娜(中文《新约》译为“抹大拉的玛丽亚”)。这首诗写的是玛丽亚·马格达雷娜对耶稣的热爱。 一个妇女的命运
像是国王在猎场上拿起来 一个酒杯,任何一个酒杯倾饮,—— 又像是随后那酒杯的主人 把它放开,收藏,好似它并不存在: 命运也焦渴,也许有时拿动 一个女人在它的口边喝, 随即一个渺小的生活, 怕损坏了她,再也不使用, 放她在小心翼翼的玻璃橱, 在橱内有它许多的珍贵 (或是那些算是珍贵的事物。) 她生疏地在那里像被人借去 简直变成了衰老,盲瞆, 再也不珍贵,也永不稀奇。 爱的歌曲
我怎么能制止我的灵魂,让它 不向你的灵魂接触?我怎能让它 越过你向着其它的事物? 啊,我多么愿意把它安放 在阴暗的任何一个遗忘处, 在一个生疏的寂静的地方, 那里不再波动,如果你的深心波动。 可是一切啊,凡是触动你的和我的, 好像拉琴弓把我们拉在一起, 从两根弦里发出“一个”声响。 我们被拉在什么样的乐器上? 什么样的琴手把我们握在手里? 啊,甜美的歌曲。 总是一再地…… 总是一再地,虽然我们认识爱的风景, 认识教堂小墓场刻着它哀悼的名姓, 还有山谷尽头沉默可怕的峡谷; 我们总是一再地两个人走出去 走到古老的树下,我们总是一再地 仰对着天空,卧在花丛里。 啊,朋友们,这并不是新鲜…… 啊,朋友们,这并不是新鲜 机械排挤掉我们的手腕。 你们不要让过度迷惑, 赞美“新的”人,不久便沉默。 因为全宇宙比一根电缆、 一座高楼,更是新颖无限。 看哪,星辰都是一团旧火, 但是更新的火却在消没。 不要相信,那最长的传递线 已经转动着来日的轮旋。 因为永劫同着用劫交谈。 真正发生的,多于我们的经验。 将来会捉取最辽远的的事体 和我们内心的严肃溶在一起。 啊,诗人,你说,你做什么…… 啊,诗人,你说,你做什么?——我赞美。 但是那死亡和气诡 你怎样担当,怎样承受?——我赞美。 但是那无名的、失名的事物, 诗人,你到底怎样呼唤?——我赞美。 你何处得的权利,在每样衣冠内, 在每个面具下都是真实?——我赞美。 怎么狂暴和寂静都像风雷 与星光似地认识你?——因为我赞美。
|