王立秋 译

这里没人,
而身体说:无论说的什么
都不会被说。但没人
是身体,而身体说的
也没人听
除了你。
雪落,黑夜。众树间
谋杀
的重复。笔
划过大地:它不再知道
会发生什么,握笔的手
已消失。
但是,它写。
它写:起初,
众树间,身体从黑夜中
走来。它写:
身体的白
是土地的色彩。是土地,
和大地在写:一切
都是沉默的色彩。
我不再在这里。我从未说过
你说的
我说过。然而,身体是场所
这里没人会死。而每一夜,
从众树的沉默中,你知道
我的声音
向你走来。
WHITE NIGHTS
Paul Auster
No one here,
and the body
says: whatever is said
is not to be said. But no one
is a body as well,
and what the body says
is heard by no one
but you.
Snowfall
and night. The repetition
of a murder
among the trees. The pen
moves
across the earth: it no longer knows
what will happen, and the hand that
holds it
has disappeared.
Nevertheless, it writes.
It writes:
in the beginning,
among the trees, a body came walking
from the night. It
writes:
the body's whiteness
is the color of earth. It is earth,
and
the earth writes: everything
is the color of silence.
I am no
longer here. I have never said
what you say
I have said. And yet, the body
is a place
where nothing dies. And each night,
from the silence of the
trees, you know
that my voice
comes walking toward you.